Bollywood Songs Translated – in my way


Zoya Akhtar

Sapno Se Bhare Naina – Luck By Chance

Javed Akhtar’s Sapno Se Bhare Naina, is a song that gives an uncomfortable reality check to those who believe in endlessly chasing their dreams, without realizing how they miss out on simple joys of life while running the rat race. The film, Luck By Chance is an inside-account of Bollywood’s workings with the song itself featuring an audition being attended by several hundred hopefuls. While most meta-films of this nature are filled with certain amount of cynicism, director Zoya Akhtar managed to be both witty and sympathetic throughout the film. The film ends on a strong note which was quite non-melodramatic and emphasized on the need for individual contentment in a glamorous profession, rather than chasing other people’s expectation.

Before I move on to the actual song translation, I really want to post the opening sequence of the film (set to a lovely song which I can translate on request), filled with actual shots of film crew and technicians, exposing the dirt and grime behind the film frames. I think it’s an exceptional way of beginning such a film, touching almost on a documentary mode. The shots of two actors drinking tea in astronaut costumes and an actress entering a unkempt toilet, ironically dressed as an angel, stand out in particular for their subtle humor in unraveling this film about the Hindi film industry.

Song Credits

Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shankar Mahadevan
Music: Shankar-Ehsaan-Loy

Movie Credits
Directed by: Zoya Akhtar
Starring:  Farhan Akhtar, Konkona Sen Sharma, Isha Shravani and Hrithik Roshan
Produced by: Farhan Akhtar, Ritesh Sidhwani
Release: 30 January 2009

Original Lyrics-Sapno Se Bhare Naina

Bagiya bagiya bhaalak bhaage, titali phir bhi haath na laage
is pagale kaun bataaye, dhund raha hai jo tu jag mein
koi jo paaye toh mann mein hi paaye
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina

Aisee dagar koi agar to apnaaye, har raah ke wo ant pe rasta hi paaye
dhup ka rasta jo pair jalaaye, mod toh aaye chaanv na aaye
raahi jo chalta hai, chalta hi jaaye
koi nahi hai jo kahi use samjhaye
sapano se bhare naina, tu neend hai na chaina – (2)

dur hi se saagar jise har koi maane
paani hai woh ya ret hai ye kaun jaane
jaise ke din se rain alag hai
sukh hai alag aur chain alag hai
par jo yeh dekhe woh nain alag hai
chain toh hai apna sukh hai paraaye
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina – (2)

Translation of Sapno Se Bhare Naina by bollywoodtarjuma

Little boy chasing a butterfly,
all though the gardens, under the sky,
How to tell this naïve child,
all that you run after in the world,
is only to be found inside.

For the eyes filled with ceaseless dreams,
sleep and peace lie in smithereens.

For those who walk such a trail,
find a turn at every end,
with feet scalded by scorching sun,
there is no shade to tend.
Such a traveler keeps wandering,
with no one to tell him,
that for the eyes filled with ceaseless dreams,
sleep and peace lie in smithereens.

In a desert, he follows an oasis,
its nothing but a mirage he chases.
Like night and day are poles apart,
comfort is distinct from,
happiness of the heart.
But to see it he needs the realization,
that joy is your own and,
comforts are all alien.

For the eyes filled with ceaseless dreams,
sleep and peace lie in smithereens.






Khwabon Ke Parindey – Zindagi Na Milegi Dobara

A song that works like a light at the end of a tunnel with its uplifting and soothing words. Live fully and be fulfilled, the theme of the film, Zindagi Na Milegi Dobara (You live only once) is encapsulated in this very song. Here is my attempt at translating Bollywood’s que sera sera.

Song Credits
Singer: Mohit chauhan, Alyssa Mendonsa
Music: Ehsaan Noorani, Loy Mendonsa, Shankar Mahadevan
Lyrics: Javed Akhtar

Movie Credits
Starring:  Hrithik Roshan, Abhay Deol, Farhan Akhtar, Katrina Kaif, Kalki Koechlin
Directed by: Zoya Akhtar
Produced by: Farhan Akhtar, Ritesh Sidhwani
Release Date: 15 July 2011

Original Lyrics-Khwabon Ke Parindey

Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Udein, dil ke jahaan main khaabon ke parinday
Oho, kya pata, jaayenge kahaan
Khule hain jo par, kahe yeh nazar
Lagta hai ab hain jaage hum
Fikrein jo thi, peechhe reh gayi
Nikle unse aage hum
Hawaon mein beh rahi hai zindagi
Yeh hum se keh rahi hai zindagi
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..

Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Ude, dil ke jahaan mein khwabon ke parindey
Oho, kya pata, jayenge kahaan
Kisi ne chhua toh yeh hua
Phirte hain mehke mehke hum
Khoye hain kahin baatein nayi
Jab hain aise behke hum
Hua hai yoon ke dil pighal gaye
Bas ek pal mein hum badal gaye
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..

Roshni mili
Ab raah mein hai ek dilkashi si barsi
Har khushi mili
Ab zindagi pe hai zindagi si barsi
Ab jeena hum ne seekha hai
Yaad hai kal, aaya tha wo pal
Jisme jaadoo aisa tha
Hum ho gaye jaise naye
Woh kal jaane kaisa tha
Kahe yeh dil ki jaa udhar hi tu
Jahan bhi leke jaaye aarzoo
Oho, ab toh…
Jo bhi ho so ho..

Translation of Khwabon Ke Parindey by bollywoodtarjuma

Dream birds soar
in the open skies
in the world living in my eyes
Don’t know,
where they will go

Fresh-winged and finally awake,
flying past all worries and cares,
breathing in the life,
that whispers through the breeze,
whatever will be,
will be..

Someone’s perfumed touch,
envelops me,
as I walk fragrance-drenched
all senses impaled,
lost for words and worlds,
melting and evolving,
a new life
a new heart
that tells me now,
whatever will be,
will be..

I found the light,
on the road paved with grace,
in the life breathing happiness.
Now I know how to live.
As I remember the moment of magic,
that went past
birthing me again,
as my heart fluttered its moth-wings,
ready to chase the flaming desire,
knowing well,
whatever will be,
will be..

Create a free website or blog at

Up ↑