Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Vishal-Shekhar

Allah Ke Bande – Waisa Bhi Hota Hai Part II

The translation of Allah Ke Bande is dedicated to maverick Indian singer Kailash Kher who was born on this day in 1973 and has established himself as one of the most dynamic performers of the current generation of Bollywood singers. It was the introduction of Kher for mainstream Bollywood music lovers. This song written by talented singer-composer-lyricist Vishal Dadlani, is saturated with spiritual metaphors and a message to never-say-die in the face of adversities. It became a rage in 2003-2004 period, with all radio channels playing it endlessly for months, catapulting Kher to well-deserved stardom after years of struggle.

Thirteen years later, Kher is going strong, establishing himself not only as a sought-after playback artist, but as an independent performer of Sufi-style popular music. His band with Mumbai-based musician brothers, Paresh Kamath and Naresh Kamath called Kailasa has released a string of successful albums including Kailasa, Jhoomo Re and Chandan Mein. Kailasa is one of my favorite albums and all the songs can be heard here and any translation for the lyrics requests can be put through comments here or the Facebook or Twitter page of bollywoodtarjuma.

With his raw, fierce and soulful voice he has won many awards and accolades for songs rendered in eight different Indian languages. With over a thousand concert performances under his belt in less than eleven years, it’s enough to say that his voice will inspire generations. Bollywoodtarjuma salutes this great artist on his birthday today and wishes that his world is filled with eternal music of his favorite deity, Lord Shiva.

Song Credits
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers:
Kailash Kher
Music: Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani

Movie Credits
Directed by: Shashanka Ghosh
Starring:  Arshad Warsi, Prashant Narayanan, Sandhya Mridul, Anant Jog
Produced by: Rahul Misra, Sameer Gupta
Release: 14 November 2003

Original Lyrics – Allah Ke Bande

Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya
Girta hua woh asma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi the
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Kho ke aapne par hi to usne tha ud naa sikha
Gham ko aapne saath mein lele dard bhi tere kaam aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Tukde tukde ho gaya tha har sapna jab woh toota
Bikhre tukdon mein allah ki marzi ka manzar paayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Translation of Allah Ke Bande by bollywoodtarjuma

So broken was a bird,
it couldn’t be cured.
So robbed was its spirit,
it forgot it soared.
Tumbling from the open skies,
dream-clouds living in its eyes,
it fell on earth, hot and dry,
still letting out a loud cry…

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Only when infant-feathers learnt to defy,
the bird grew fearless and started to fly.
So keep the pain under your wings,
the hidden pathos will help you sing..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Crushed with each shattered dream,
repeatedly it let out a loud scream.
But in each broken piece of desire,
it heard Maker’s own choir..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Jag Ghoomeya – Sultan

This soothing and rustic love ballet written beautifully by gifted lyricist Irshad Kamil released a few days ago and I couldn’t wait to translate it. It took me a while to find the words that somewhat captured the almost spiritual rhythm of this song. It’s composed with minimum instrumentation by Vishal-Shekhar and performed by Rahat Fateh Ali Khan with much needed earthiness and finesse. There is a female version by Neha Bhasin which just is as good.

Song Credits
Singers: Neha Bhasin, Rahat Fateh Ali Khan
Music: Vishal -Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Directed by: Ali Abbas Zafar
Starring:  Salman Khan and Anushka Sharma
Produced by: Aditya Chopra
Release: July 6, 2016

Original Lyrics-Jag Ghoomeya

Na woh akhiyan roohani kahi
Na woh chehra noorani kahi
Kahi dil wali baatein bhi na
Na woh sajri jawani kahi
Jag ghumeya thaare jaisa na koi
Jag ghumeya thaare jaisa na koi

Na toh hasna rumani kahi
Na toh khusbu suhani kahi
Na woh rangli adaye dekhi
Na woh pyaari si nadani kahi
Jaisi tu hai waisi rehna
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi (x2)

Baarishon ke mausam mein
Bheegi hariyali tu
Sardiyon mein gaalon pe
Jo aati hai woh laali tu
Raaton ka sukoon..
Raaton ka sukoon bhi hai
Subah ki azaan hai
Chahaton ki chaadaron mein
Maine hai sambhali tu
Kahin agg jaisi jalti hai
Banne barkha ka pani kahi
Kabhi mann jaana chupke se
Yoon hi apni chalani kahi
Jaisi tu hai waisi rehna
Jag ghoomeya thare jaisa na koi
Jag ghoomeya thare jaisa na koi

Apne naseebon mein ya
Honsle ki baaton mein
Sukhon aur dukhon wali
Saari saugaton mein
Sang tujhe rakhna hai
Sang tujhe rakhna hai
Tune sang rehna

Meri duniya mein bhi
Mere jazbaton mein
Teri milti nishani kahi
Jo hai sab ko dikhani kahi
Tu toh jaanti hai marke bhi
Mujhe aati hai nibhani kahi
Wo hi karna hai jo hai kehna
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi (x2)

Translation of Jag Ghoomeya by bollywoodtarjuma

Neither the mystical eyes,
nor the aura of your face,
Neither the words from the heart,
nor your ornate youth that sways,

I went round the world and further,
but like you, there was no other.

Neither the honeyed laughter,
nor the pleasing fragrance,
Neither the vivid flirtations,
nor the sweet ignorance,

I went round the world and further,
but like you, there was no other.
Stay the same, now and forever

You are the moist green of monsoons,
and the red- cheeked warmth,
that comes with winter sun.
Night comfort to put on,
and the prayer call of dawn,
A thousand threaded quilt,
your care has sewn.

Somewhere you burn like fire,
and fall like drizzle elsewhere,
At times you agree in an instant,
but sometimes your wish is,
all important.

I went round the world and further,
but like you, there was no other.
Stay the same, now and forever

In times of fortune or
those of endurance,
in gifts of good days and
pain of sad ones,
You be with me and
I will be with you
Everyone can see your presence,
in my world outside,
and the one only I can sense.

You know well my promises bind,
in this world and far beyond,
My words will always be true,
my actions will see them through.

I went round the world and further,
but like you, there was no other.
Stay the same, now and forever

Blog at WordPress.com.

Up ↑