Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Vishal Dadlani

Allah Ke Bande – Waisa Bhi Hota Hai Part II

The translation of Allah Ke Bande is dedicated to maverick Indian singer Kailash Kher who was born on this day in 1973 and has established himself as one of the most dynamic performers of the current generation of Bollywood singers. It was the introduction of Kher for mainstream Bollywood music lovers. This song written by talented singer-composer-lyricist Vishal Dadlani, is saturated with spiritual metaphors and a message to never-say-die in the face of adversities. It became a rage in 2003-2004 period, with all radio channels playing it endlessly for months, catapulting Kher to well-deserved stardom after years of struggle.

Thirteen years later, Kher is going strong, establishing himself not only as a sought-after playback artist, but as an independent performer of Sufi-style popular music. His band with Mumbai-based musician brothers, Paresh Kamath and Naresh Kamath called Kailasa has released a string of successful albums including Kailasa, Jhoomo Re and Chandan Mein. Kailasa is one of my favorite albums and all the songs can be heard here and any translation for the lyrics requests can be put through comments here or the Facebook or Twitter page of bollywoodtarjuma.

With his raw, fierce and soulful voice he has won many awards and accolades for songs rendered in eight different Indian languages. With over a thousand concert performances under his belt in less than eleven years, it’s enough to say that his voice will inspire generations. Bollywoodtarjuma salutes this great artist on his birthday today and wishes that his world is filled with eternal music of his favorite deity, Lord Shiva.

Song Credits
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers:
Kailash Kher
Music: Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani

Movie Credits
Directed by: Shashanka Ghosh
Starring:  Arshad Warsi, Prashant Narayanan, Sandhya Mridul, Anant Jog
Produced by: Rahul Misra, Sameer Gupta
Release: 14 November 2003

Original Lyrics – Allah Ke Bande

Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya
Girta hua woh asma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi the
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Kho ke aapne par hi to usne tha ud naa sikha
Gham ko aapne saath mein lele dard bhi tere kaam aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Tukde tukde ho gaya tha har sapna jab woh toota
Bikhre tukdon mein allah ki marzi ka manzar paayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Translation of Allah Ke Bande by bollywoodtarjuma

So broken was a bird,
it couldn’t be cured.
So robbed was its spirit,
it forgot it soared.
Tumbling from the open skies,
dream-clouds living in its eyes,
it fell on earth, hot and dry,
still letting out a loud cry…

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Only when infant-feathers learnt to defy,
the bird grew fearless and started to fly.
So keep the pain under your wings,
the hidden pathos will help you sing..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Crushed with each shattered dream,
repeatedly it let out a loud scream.
But in each broken piece of desire,
it heard Maker’s own choir..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Jee Le Zaraa – Talaash: The Answer Lies Within

This song penned by inimitable Javed Akhtar, makes an impassioned appeal to a companion, asking her to leave the pain of yesterdays behind and embrace the present and future with courage. At times life pushes us through such severe tests that we curl up in our shell and wish to stay there forever, afraid of any more pain. In such times, a gentle and empathetic voice of a confidante is a balm that can soothe and push us to start living to the fullest again. Music by the very talented Ram Sampath and the unique voice of Vishal Dadlani give this song depth and weight that rings in your ears for a long time.

Song Credits
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani
Music: Ram Sampath

Movie Credits
Directed by:  Reema Kagti
Starring:   Aamir Khan, Rani Mukerji and Kareena Kapoor
Produced by: Ritesh Sidhwani, Aamir Khan, Farhan Akhtar
Release: 30 November 2012

Original Lyrics-Jee Le Zaraa

Main hoon gumsum tu bhi khamosh hai
Sach hai samay ka hi sab dosh hai
Dhadkan dhadkan ik gham rehta hai
Jaane kyu phir bhi dil kehta hai
Jee le zara, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zara
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zara

Hai zindagi mana dard bhari
Phir bhi isme ye raahat bhi hai
Main hoon tera aur tu hai meri
Yunhi rahe hum, ye chahat bhi hai
Phir dil ke dil se, pul kyu toote hain
Kyun hum jeene se itne roothe hain
Aa dil ke darwaaze hum khole
Aa hum dono jee bhar ke ro le
Jee le zara, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zara
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zaraa

Gham ke ye baadal guzar jaane de
Ab zindagi ko nikhar jaane de
Chhod de ab yaadon ke dukh sehnaa
Sun bhi le jo dil ka hai kehnaa
Jee le zaraa, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zaraa
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zara

Translation of Jee Le Zaraa by bollywoodtarjuma

We are both parched for words,
and fate is the one blame,
each heartbeat comes with an ache,
Still a voice rises from inside,
My companion, my soul mate, come close,
live a bit, just live a little bit more,
says the heart encore.

Life may be full of pain,
but one relief keeps us sane,
at least we are together,
and wish the same forever.
How did the bridge between our hearts shatter?
Why did we turn our backs to all that matters?
Let’s please open the doors of our core,
keep crying till we tear no more.
My companion, my soul mate, come close,
live a bit, just live a little bit more,
says the heart encore.

Let the wind carry away,
all clouds of gloom today.
Let the life blossom again,
and set aside all memoirs of pain.
Please heed the heart’s encore,
my companion, my soulmate, come close,
live a bit, just live a little bit more.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑