Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Sonam Kapoor

Piya Milenge – Raanjhanaa

Piya Milenge from Ranjhanaa is a spiritual ballet by Irshad Kamil that flows like a river, with rhythm clutching the word-play and meanings playing hide and seek. Just like I mentioned before for Chhaiya Chhaiya, this song is untranslatable in a fully literal sense since so much meaning slips through like sand. However, it most certainly belongs to the Sufi tradition of poetry writing where God is seen as a beloved and spiritual realization is sought through love. The word piya, often used to indicate a beloved in Bollywood songs is borrowed directly from the Sufi philosophy where love for God is professed with passion and a bit of desperation.

At a basic level, the song is about the search for a beloved which is seen as futile as love can only reside in all things immaterial. At a deeper level, Piya Milenge is sort of meta-song that speaks to itself. Through tricky phrase-rhythms set to music maestro A R Rahman’s music, the words urge you to stop searching to meaning in them and look somewhere deeper, read between the lines and music to realize that all implications and significance lives inside you and not in illusion of language. The meaning I have extrapolated on here is entirely my interpretation and I would love to hear what you have to say about it too, so do comment and let me know. You can also join me on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page. Looking forward to hearing from you all.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Sukhwinder Singh, KMMC Sufi Ensemble
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Anand L. Rai
Cast:  Dhanush, Sonam Kapoor and Abhay Deol
Produced by: Krishika Lulla
Release:  21 June 2013

Original Lyrics – Piya Milenge

Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Akal ke parde peeche kar de..
Akal ke parde peeche kar de
Ghoonghat ke pat khol re
Tohe piya, piya
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Paake khona, kho ke paana, hota aaya re
Sang saathi saa hai woh toh woh hai saaya re
Jhanka tune hi na bas jee se jee mein re
Bole seene mein woh tere dheeme dheeme re
Tohe piya milenge, milenge, milenge..
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Ash-HaduAll’laa ilaaha illAllah
Wa’ash-hadu anna Mohammed-ur Rasool Allah
(I am witness to no God but Allah,
I believe Prophet was the messenger of Allah)

Jo hai dekha, wohi dekha to kya dekha hai
Dekho woh jo auron ne naa kabhi dekha hai
Naino se na aisa kuch dekha jo hota hai
Naina meecho toh woh sab dikh jaata hai
Tohe piya milenge, milenge, milenge…
Tohe piya milenge, milenge, milenge…

Ussi ko paana, ussi ko chhoona
Kahin pe woh na, kahin pe tu na
Jahaan pe wo na, wahaan pe soona
Yahaan pe soona…
Tohe piya milenge, piya milenge, milenge
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Translation of Piya Milenge by bollywoodtarjuma

The one you search on the outsides,
only inside is where he resides.
Why to drift in other blues,
when an ocean flows inside you?
Just open up your shrouded mind,
remove the veil that blinds..
And yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Finding and losing love
can happen infinitely,
the confidant can be a shadow,
you hold on desperately.
Why don’t you look inside,
when your heart gives a sigh,
gently as you recall his allure,
Yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

If you saw what everyone sees,
then you found nothing.
Find what no one caught,
to move beyond looking.
With open eyes you can hardly see,
close the lids to explore the deep sea,
with gushing love, pristine and pure,
yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

You wish to reach and touch,
you want to find him so much,
but he is right here
while you are elsewhere.
But you search for him nevertheless,
fighting vacant loneliness,
Just wait a bit and endure,
and you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Advertisements

Yun Shabnami – Saawariya

On the auspicious occasion of Eid-ul-Fitr, bollywoodtarjuma presents the translation of this beautiful song set to the backdrop of moon-sighting on the auspicious night. In this song, the wait for the moon is seen as a parallel to the wait for the beloved, who appears after many days of patience and penance. The word used for beloved, i.e. sanwariya (which is also the title of the film) literally means blue-black complexioned. Originating from sanwla (dark), it’s a common term used for a tan-skinned lover in Hindustani poetry. The reference is likely to be borrowed from the complexion of Hindu god Krishna, who was known to be dark-skinned and extremely attractive.

Sanjay Leela Bhansali’s Sanwariya is loosely based on Fyodor Dostoevsky’s celebrated short story of unrequited love, White Nights. It featured debutantes Ranbir Kapoor and Sonam Kapoor as the Dreamer and Nastenka respectively. The film boasts of elaborate sets and costumes, and great cinematography but was commercially unsuccessful. The songs of the films, however became huge hits, owing to director Bhansali’s intricate understanding of music and meticulous eye for choreography.

Song Credits
Lyrics: Sandeep Nath
Singers:
Parthiv Gohil
Music: Monty Sharma

Movie Credits
Directed by: Sanjay Leela Bhansali
Starring: Ranbir Kapoor, Sonam Kapoor, Salman Khan, Rani Mukerji
Produced by: Sanjay Leela Bhansali
Release: 9 November 2007

Original Lyrics– Yun Shabnami
Yoon shabnami, pehle nahi thi chandni
Chand woh bharmaa gaya
Tujhko dekha toh, sharma gaya
Woh churaane laga hai nazar
Yoon shabnami, pehle nahi thi chandni

Dekho chand aaya, chand nazar aaya
Dekho chand aaya, chand nazar aaya
Dekho chand aaya, chand nazar aaya
Aaya aaya aaya, chand aaya sharmaaya
Haan ji haan, Aaya aaya
Haan ji haan, aaya sharmaaya
Tu bhi aaja, saawariya..

Dheere dheere aake hawa, gungunaake
Har khabar de tumhari
Kaisa ye nasha hai, nazar mein ghula hai
Har ghadi hai khumaari
Nashe mein kadam mere, udhar kabhi idhar
Gumsum nazar, jaaye kidhar
Kho gaye tujh mein hum is qadar
Yoon shabnami, pehle nahi thi chandni
Chand woh bharmaa gaya
Tujhko dekha toh, sharma gaya
Woh churaane laga hai nazar

Saawariya, tu aaja
Saawariya

Translation of Yun Shabnami by bollywoodtarjuma

Never was the night so luscious before….

The moon is smitten to the core,
saw you and shied away some more,
its hidden behind twilight’s door,
wondering how,
night was never this luscious before..

The moon is in sight,
See, the demure crescent,
is now shining bright.

So here I wait for you
my dark-hued beloved,
please let me see you now,
my cherished.

Slow breeze floats and hums,
gives your news and strums.
This rush is mingled in my eyes,
with every moment, the elixirs rise.

In this state of inebriation,
my feet stumble without caution.
My wordless vision wanders,
where to go, it sits and ponders.
I am lost in your presence galore,
That I just noticed how,
night was never this luscious before,
the moon is smitten to the core,
saw you and shied away some more

The moon is in sight,
See, the demure crescent,
is now shining bright.

So here I wait for you
my dark-hued beloved,
please let me see you now,
my cherished.

 

Blog at WordPress.com.

Up ↑