Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Shaan

Chand Sifarish – Fanaa

Translation of Chaand Sifarish from Fanaa was on the wishlist for a while and I am glad it’s finally here. It’s a song that moves swiftly between flirtation, passion, fierceness and a determined desire to perish for love. Evocatively written by Prasoon Joshi and performed by Shaan and Kailash Kher in their enthusiastic and energetic voices, Chaand Sifarish with hints of Sufi Qawaali-style was an instant hit and remains a well-loved Bollywood number full of romantic similes. The film itself was full of Urdu couplets and poems (shayari) and its songs were very popular. Dekho naa, is another fan-favorite that can be easily described as a part of a long legacy of wordy-manifestations of rain showers-fueled love-making on Bollywood screen. Hope you all enjoy this translation and send some feedback through the comments or Contact page. Do subscribe to bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page for latest updates!

Song Credits
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers:
Shaan, Kailash Kher
Music: Jatin- Lalit

Movie Credits
Directed by: Kunal Kohli
Starring: Aamir Khan, Kajol, Rishi Kapoor
Produced by: Aditya Chopra
Release: 26 May 2006

Original Lyrics – Chand Sifarish

Subhaan Allaah Subhaan Allah Subhaan Allah Subhaan Allah

Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata
Zidd Hain Ab Toh Hain Khud Ko Mitana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata

Teri Adaa Bhi Hain Jhonke Wali Chhu Ke Gujar Jaane De
Teri Lachak Hain Ke Jaise Daali Dil Mein Utar Jaane De
Aaja Baahon Mein Karke Bahana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata

Hain Jo Iraaden Bata Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
Dhadakanen Jo Suna Doon Tumko Ghabraa Hi Jaaogi Tum
Hamko Aata Nahi Hain Chhupana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata

Translation of Chand Sifarish by bollywoodtarjuma

This beauty, both splendid and sober,
Glory to God! Glory to the Creator!

If moon pleaded for me, it would tell you,
how I wish to make this mistake,
without timidity, I will pursue it through.
I will dissolve to into dust for sure,
For your love, I will be a martyr

Let your breezy beauty touch and go,
and your supple stride branch and grow,
Hold me in your embrace,
and I will disappear in you
without leaving a trace.

If I spoke what’s on my mind,
coyness will overtake you like a tide.
If you hear my thumping heart,
panic might grip for a good part.
Still, I don’t know how to hide,
how I wish to melt with you inside.

If moon pleaded for me, it would tell you,
how I wish to make this mistake,
without timidity, I will pursue it through,
I will dissolve to into dust for sure,
For your love, I will be a martyr

Naam Ada Likhna – Yahaan

A lovely song by Gulzar, which incorporates the wishes of a girl in love so and metaphorically that it sounds almost like a riddle sometimes. The film is set in insurgency-torn valley of Kashmir and has some reference to the lifestyle and culture of its people, incidentally known for their beauty and sophistication. What I love the most about the song however, is how the name of the protagonist, Ada, is mentioned in the song. One can almost assign a face to her when we hear the song, expressing all the tenderness of passion she feels when she is close to her beloved.

 

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers: Shreya Ghoshal & Shaan
Music: Shantanu Moitra

Movie Credits
Directed by: Shoojit Sircar
Starring: Jimmy Shergill, Minissha Lamba
Produced by: Robby Grewal
Release: 29 July 2005

Original Lyrics-Naam Ada Likhna
Pooche jo koi meri nishaani, rang hina likhna
gore badan pe, ungli se mera naam ada likhna

Kabhi kabhi aas paas chand rehta hai
Kabhi kabhi aas paas shaam rehti hai

aao naaaaa aaao naaaaa, jehnum mein beh lenge
vadi ke masuam bhi, ek din to badlenge

aau to subha jao to mera naam saba likhna
burf pade to burf pe mera naam dua likhna
zara zara aag vaag pass rehti hai
zara zara kangde ke aacha rehti hai

Kabhi kabhi aas paas chand rehta hai
Kabhi kabhi aas paas shaam rehti hai
raatein bunjhane, tum aagaye hoo

jab tum haste ho, din ho jata hai
tum gale lage too, din so jata hai

doli uthaye ayega din to, pass betha lena
kal jo mile to, mathe mein mere suraj uga dena

zara zara aas paas dhup rehegi
zara zara aas pass rang renhege

Pooche jo koi meri nishaani, rang hina likhna
gore badan pe, ungli se mera naam ada likhna

Kabhi kabhi aas paas chand rehta hai
Kabhi kabhi aas paas shaam rehti hai

Translation of Naam Ada Likhna by bollywoodtarjuma

If someone asks for my motif,
mention the colour of henna*.
On the surface of milky skin,
mark my name as Ada.

Sometimes the moon stays nigh,
at other times, it’s the twilight
Come on now, let’s flow in Jehlum,
hoping seasons of valley will turn.

Name me the morning when I arrive,
when I leave, evoke a gentle zephyr,
When snowflakes tumble down the slope,
call me out like a rising hope.

A bit of fire stays near,
and kangdi’s** tender warmth,
from the glowing embers.

You are here to douse the nights

Your smile makes the dawn break,
our embrace puts the dusk to sleep.

When the day arrives,
bearing the palanquin of light,
keep it close, make it sit tight.
On meeting me tomorrow,
grow a rosy evening-sun between my brows***.

A slight of sunshine,
A bit of vibrant sky,
will remain nearby.
 
If someone asks for my motif,
mention the colour of henna.
On the surface of milky skin,
mark my name as Ada.

* Henna is considered very auspicious in most of South Asia and henna designs  are painted on the hands of brides to signify fertility and prosperity.
** Kangri is a portable wicker-lined earthen pot, filled with hot coal used by Kashmiris beneath their traditional clothing to keep warm during the bitter winter of the valley.
*** According to me, here she is proposing a marriage with her beloved. The sun on the forehead could mean a round red bindi, that is commonly worn by Indian women after marriage, as a symbol of matrimony.

 

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑