Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Rajkumar Santoshi

Main Rang Sharbaton Ka – Phata Poster Nikla Hero

This song brings back some very special memories of my own life and obviously was a great joy to translate. Written with simplicity and innocence of Irshad Kamil’s  words, the song is a gentle reminder of how love connects two people in an everlasting bond, where give and take is an everyday routine and hence inconsequential. Just like sugar and water, through different in texture and taste, mix and form a delicious combination; once lovers are together, they bring a new and enchanting meaning to each other’s lives.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:  Atif Aslam and Chinmayi Sripaada
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring:  Shahid Kapoor and Ileana D’Cruz
Produced by: Ramesh Taurani
Release: 20 September 2013

Original Lyrics-Main Rang Sharbaton Ka

Khwaab Hai Tu, Neend Hoon Main
Dono Mile, Raat Bane.
Roz Yahin,Maangu Duaa
Teri Meri, Baat Bane.
Baat Bane.

Main Rang Sharbaton Ka
Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Main Rang Sharbaton Ka Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Mujhe Khud Mein Ghol De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

O Yaara Tujhe Pyaar Ki Batiyaan
Kya Samjhawaan
Jaag Ke Ratiyaan Roz Bitaawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon
O Yaara Tujhe Bolti Ankhiyaan Sadke Jawaan
Maang Le Pakiyaan Aaj Duawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon

Maine Toh Dheere Se Neendon Ke Dhaage Se
Baandhaa Hai Khwaab Ko Tere
Main Na Jahaan Chaahoon
Na Aasmaan Chaahoon Aaja Hisse Mein Tu Mere
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi Naadaani
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi
Naadaani Mujhe Khud Mein Jod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Mere Khayalon Se
Tere Khayalon Tak
Mera Toh Hai Aana Jaana
Mera Toh Jo Bhi Hai
Tu Hi Tha Tu Hi Hai
Baaki Jahaan Hai Begana
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Mann Chahaa Mod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Translation of Main Rang Sharbaton Ka by bollywoodtarjuma

Your are the dreams of my sleep,
Night comes alive, when the two meet.
Every day I pray,
we are together, everyday.

I am the rose- hued sorbet,
you are the sweet riverbank,
Dissolve me in your being,
and eternally we would sing.

How do I speak of love in words?
It keeps me awake at nights
as my eyes pray and salute its might.
how to say any more of my plight?

I have tied my slumber-strings
gently with your dreams,
I don’t want this world,
even the cosmos that lies beyond,
is not required,
as long as your love,
stays by my side.
You are the means of adoration,
while I am full of naïveté,
Join me with your being,
and eternally we would sing.

Each day, many times,
I cross the bridge
that joins our thoughts.
All that was mine in the past,
and all my tomorrows,
have been marked by
your afterglows.
You are a voyager,
and I am a wandering road,
Mark me a purpose, give me wings,
and eternally we would sing.

 

 

 

Advertisements

Tu Jaane Naa – Ajab Prem Ki Gajab Kahani

A song about the kind of love that probably inspires most poetry in the world, i.e. the unrequited kind. Regret, pathos and an almost relentless questioning make this song’s words very compelling. All the songs of this film were actually quite the chart-busters, though the film itself wasn’t that impressive.

Song Credits
Singers: Atif Aslam, Kailash Kher
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring: Ranbir Kapoor, Katrina Kaif
Produced by: Ramesh S Taurani
Release: 6 November 2009

Original lyrics-Tu Jaane Naa

Kaise btaayein kyun tujhko chahe yaara bata na paaye
Baatein dilo ki dekho jo baaki aankhein tujhe samjhaye
Tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na

Milke bhi hum na mile tum se na jaane kyun
Meelon ke hai faasle Tum se na jaane kyun
Anjaane yeh silsale Tum se na jaane kyun
Sapne hai Palkon tale tum se na jaane kyun…

Nigahon mein dekho meri jo hai bas gaya
Woh hai milta tumse hubahu
Ooo jaane teri aankhein thi ya baatein thi wajah
Huye tum jo dil ki aarzoo
Tum paas ho ke bhi tum aas ho ke bhi
Ehsaas ho ke bhi apne nahi aise hain
Humko gile tumse na jaane kyun

Meelon ke hain faasle tum se na jaane kyun
Tu jaane na… tu jaane na…

Khayalon mein lakhon baatein yun tu keh gaya
Bola kuch na tere samne
Ooo huea na be-gaane bhi tum hoke haar ke
Dekho tum na mere hi bane
Afsos hota hai dil bhi yeh rota hai
Sapne sanjota hai pagla hua soche yeh
Hum the mile tumse na jaane kyun

Tu jaane na… tu jaane na…
Tu jaane na… tu jaane na…

Translation of Tu Jaane Naa by bollywoodtarjuma

How do I tell you why I adore you,
How the words stuck in my heart,
long to see your face,
you don’t know,
you really don’t..

Don’t know why,
we didn’t halt, though we met
why countless miles separate us,
why my lashes hold your dreams,
why my stories chase your awareness.

you don’t know,
you really don’t

The one that found a home in my eyes,
is an reflection of your face.
Wonder was it your eyes or your words,
that colored my desires?
I can almost feel your embrace,
in my hopes and pains.
Yet why do I whine,
that you are not mine?

You don’t know,
you really don’t.

Deep in my thoughts,
are embedded many imagined conversations,
that fell silent when they saw you.
You were with another,
yet you never forsake me,
Then why didn’t you
just belong to me?
My heart cries in regret,
and so unreasonably,
so insanely wonders,
Why did I ever meet you?

You don’t know,
you really don’t.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑