Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

R D Burman

Aane Wala Pal – Gol Maal

As I struggle to post more often to keep up with my other work, poetic genius Gulzar’s birthday today offers the perfect opportunity to come back to my love for translating poetry. Aane Wala Pal from Gol Maal, is one of the many songs written by Gulzar that explore romance in its philosophical dimensions. Time is physically the same but relative in its experience. It passes quickly, heavy with stolen moments when one is with a beloved, but painfully slowly when it’s time to wait for the next meeting. This song is an exploration of that fleeting time, asking us to seek every moment for the endless stories of joy and pain it holds and live it fully for everything it’s worth. Also, the song inspires me to find precious moments to post more translations of Gulzar’s poetry this month. Lets see how it goes/ As usual, feedback from my readers would only encourage me further!

PS: If you haven’t already, do watch this hilarious and insightful film right here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
Kishore Kumar
Music: R. D. Burman

Movie Credits
Directed by: Hrishikesh Mukherjee
Cast:  Amol Palekar, Utpal Dutt, Bindiya Goswami
Produced by: N.C Sippy
Release:  20th April 1979

Original Lyrics – Aane Wala Pal

Aanewala pal janewala hai
Ho sake toh isame jindagee bita do
Pal jo yeh janewala hai ho ho

Ek bar yu milee masum si kali
Ho khilte huye kaha pushpash me chalee
Dekha toh yahee hai dhundha toh nahee hai
Pal jo yeh janewala hai ho ho.

Ek bar wakt se lamha gira kahin
Wahan dastan milee lamha kahee nahin
Thoda sa hasake, thoda sa rulake
Pal yeh bhee janewala hai ho ho.

Aanewala pal janewala hai
Ho sake toh isame jindagee bita do
Pal jo yeh janewala hai ho ho

Translation of Aane Wala Pal by bollywoodtarjuma

Imminent moments are turning to past,
if you can, live them fully till they last,
for what’s now is slipping away fast.
this minute won’t return once its passed.

I met a blooming bud one time,
‘I am off to a sojourn’, it chimed.
When I saw, it was here,
and when I searched again,
it was nowhere.
just as the present minute,
turns away like a pivot.

Once an instant broke away from time,
a whole epic was narrated in it,
but the instant petered in sublime.
Spreading some cheers and
gifting some tears,
end of this instant also nears.

Imminent moments are turning to past,
if you can, live them fully till they last,
for what’s now is slipping away fast.
this minute won’t return once its passed.

 

Featured Image Courtesy: @yuvadesh on Twitter

Is Mod Se Jaate Hain -Aandhi

Another one of those metaphorical songs, working with a single phrase, i.e. a bend of the road in a city. Although the song means something different in the context of the film (its a romantic duet); for me, it represents the experience of an urban space by two people in love. A big metropolitan truly represents class-contrast where aspirations of lovers can be made and unmade at bends of the roads. They can get lost in the maze of identical looking houses and pathways and spend endless time on the roadside, waiting for a moment of intimacy together. A song that says more than it really says, in Gulzar’s inimitable style. All the songs of Aandhi  (Storm) are in fact, evergreen classics.

Song Credits
Singers: Lata Mangeshkar, Kishore Kumar
Music: R D Burman
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring:  Sanjeev Kumar, Suchitra Sen
Produced by: J. Om Prakash, Gulzar
Release: 13 February 1975

Original Lyrics-Is Mod Se Jaate Hain

is mod se jaate hai is mod se jaate hai
kuchh sust qadam raste kuchh tez qadam raahe
is mod se jaate hai
kuchh sust qadam raste kuchh tez qadam raahe
patthar ki haveli ko shishe ke gharaudo me
tinako ke nasheman tak is mod se jaate hai

aandhi ki tarah udakar ik raah guzarati hai
aandhi ki tarah udakar ik raah guzarati hai
sharamaati hui koi qadamo se utarati hai
in reshami raaho me ik raah to vo hogi
tum tak jo pahuchati hai is mod se jaati hai
is mod se jaate hai

ik dur se aati hai paas aake palatati hai
ik dur se aati hai paas aake palatati hai
ik raah akeli si rukati hai na chalati hai
ye sochake baithi hun ik raah to vo hogi
tum tak jo pahuchati hai is mod se jaate hai

Translation of Is Mod Se Jaate Hain by bollywoodtarjuma

Right at this bend,
pass some lazy-legged paths,
and some hurried trails.
Stone walled villas, fragile glass houses,
and straw-thatched nests,
all stay around,
this very turn.

The night passes from here,
like billowing storm,
while a shy, dainty-footed descends,
breaking some norms.
There must be a lane,
among these silk-laden paths,
which has your name,
right at this bend.

One road comes from afar,
lonesome, unbending,
static and unmoving.
I sit here wondering and unsure,
if I can reach your abode,
waiting,
right at this bend.

Mera Kuchh Samaan – Ijazat

This is an iconic song from Indian cinema, written by Gulzar saab for Ijazat, a film he directed himself. This unusual song with none of the rhythm and rhyme of a typical Bollywood number won two National Awards for best lyrics and best female playback singer and remains in the minds of Bollywood music lovers as a rare Pablo Nerudaesque metaphoric enigma. The song has an entire page on Wikipedia full of trivia dedicated to it. Read it here, https://en.wikipedia.org/wiki/Mera_Kuchh_Saamaan

Song Credits
Singers: Asha Bhosle
Music: R D Burman
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring:   Rekha, Naseeruddin Shah and Anuradha Patel
Produced by: R K Gupta
Release: 8 July 1988

Original Lyrics-Mera Kuchh Samaan 

Mera kuch saman tumhare paas pada hai – 2
O sawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
Aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Wo raat bujha do, mera wo saman lauta do – 2

Mera kuch saman tumhare paas pada hai – 2
Sawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
Hoo..aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Wo raat bujha do, mera wo saman lauta do – 2

Patjhad hai kuchh… hai na ?
Hmm.. Patjhas main kuch patton ke girne ki aahat
Kanon main ek baar pahan ke laut aai thi
Patajhad ki vo saakh abhi tak kaanp rahi hai
Wo saakh gira do mera vo saman lauta do

Ek akeli chhatari main jab aadhe aadhe bheeg rahe the – 2
Aadhe sookhe aadhe geele sukha to main le aaye thi
Geela man shayad bistar ke paas pada ho
Wo bhijwa do mera wo saman lauta do

Ek sau sola chaand ki ratain ek tumhare kaandhe ka til – 2
Geeli mahendi ki khushboo jhoot mooth ke shikwe kuch
Jhooth mooth ke wade bhi sab yaad kara do
Sab bhijwa do mera wo saman lauta do – 2

Ek ijaazat de do bas jab isako dafanaungi
Main bhi wahin so jaungi – 2

Translation of Mera Kuchh Samaan by bollywoodtarjuma

You still have some of my things,
some rain-drenched days and
a burning night folded into a note,
that I wrote.
Please put out the light,
of that night,
and return my things.

Once I wore the
crackling sound of autumn leaves,
like an earring.
After I returned it to the branch.
it’s been trembling in the wind.
Please break that dead branch
and return my things.

You remember once,
we were part soaked, part dry,
under one umbrella.
I packed my half-dry core,
and forgot the drenched part,
next to our bed.
Please send me that part,
along with my things.

The mole on your shoulder,
and the one hundred full-moon nights,
wet scent of fresh henna,
and the fake complaints,
and promises we didn’t mean,
Remind me of all that and more,
and return my things.

Do me one last favor,
when I bury all those things,
I will lie next to their grave.
Allow me to sleep right there,
forever.

 

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑