Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Pritam

Yeh Dooriyan – Love Aaj Kal

Translation of Yeh Dooriyan from Love Aaj Kal (Love Nowadays) was a unique experience because of the way lyricist Irshad Kamil uses a single word (dooriyan: distances) repeatedly and rhythmically. Kamil does have a gift for wonderfully combining wordplay with rhythm as seen in songs like Piya Milenge, Jag Ghoomeya, Nadaan Parindey, Main Rang Sharbato ka, Patakha Guddi etc. His words always seem to have a deeper, almost spiritual understanding of love and affection that sets them apart from regular Bollywood fare. This song sung beautifully by Mohit Chauhan, for instance, speaks of contradictions and confusions that plague people who are in love. Whether it’s due to conventions of the society or the need to be desperately practical, the aloofness that people often adopt in matters of heart is questioned in this song, slowly moving towards a resolve to demolish the hesitations that keep beloveds distant.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Mohit Chauhan
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Cast:  Saif Ali Khan, Deepika Padukone, Rishi Kapoor, Giselli Monteiro
Produced by: Saif Ali Khan, Dinesh Vijan
Release:  31 July 2009

Original Lyrics – Yeh Dooriyan

Yeh dooriyan, Yeh dooriyan, Yeh duriyan
In rahon ki dooriyan
Nigaahon ki dooriyan
Hum raahon ki dooriyan
Fanaah ho sabhi dooriyan

Kyu koi pass hai
Door hai Kyu koi
Jane Na koi yaha pe
Aa rha pass ya dur main ja raha
Jaanu na me hun kahaan pe
Yeh dooriyan
In rahon ki dooriyan
Nigaahon ki dooriyan
Hum raahon ki dooriyan
Fanaah ho sabhi dooriyan

Kabhi hua yeh bhi
Khaali Raahon pe bhi
Tu ta mere sath
Kabi tujhe milke lauta
meraa dil yeh khaali khaali haat
Yeh b hua kabhi
Jaise hua abhi
Tujko sabi me pa liya
Teraa muje kar jati hai dooriyan
Sataati hai dooriyan
Tarsasti hai dooriyan
Fanaah ho sahi dooriyan

Kahaa b nah maine
Nahi jeena maine
Tu jo na milaa
Tuje bhoole se bhi naa
bola na main ki chaahun faisla
Bas faasla rahein
Ban ke kasak Jo kahe
Ho aur chaahat yeh aur jawaan
Teree meree mit jaani hai dooriyan
Begaani hai dooriyan
Hat jani dooriyan
Fanaah ho sabi dooriyan

Translation of Yeh Dooriyan by bollywoodtarjuma

These distances,
distances of miles,
between eyes,
between soulmates,
these distances should fade.

Why is someone close
and another distant,
no one knows at instant.
Why does one walk away
or move closer,
No one knows to this day.

At times you were with me,
even as paths turned empty.
But I also felt alone,
when we were together aplenty.
And this too happened,
like just now,
I found you in everyone somehow.

The distances tease me, hurt me,
they bring me pain,
and a hope to see you again.
these distance must not remain.

Never did I say, without you,
I would despise living through.
Yet not even by mistake,
I wished to be apart from you.

These distances remain,
like thorns in my soul,
drawing more blood,
keeping love alive and whole.

These distances between us,
are going to wither.
They will soon be aloof,
erased from our lives forever.

These distances,
distances of miles,
between eyes,
between soulmates,
these distances should fade.

Saawali Si Raat – Barfi!

A song about that moment when two people in love find a connection that goes beyond world of speaking and hearing. The solace of love can often be found in the empathy of the sweetheart’s eyes, in his/her gentle touch or even in the contentment of watching him/her smile. Language can often not capture the mystique and charisma of such moments, but Swanand Kirkire manages to do just that and so wonderfully.

Song Credits
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers:  Arijit Singh
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by:  Anurag Basu
Starring:  Ranbir Kapoor, Priyanka Chopra, Ileana D’Cruz
Produced by: Ronnie Screwvala, Siddharth Roy Kapur
Release: 14 September 2012

Original Lyrics-Saawali Si Raat

Saawali si raat ho, khamoshi ka saath ho
hmm Saawali si raat ho, khamoshi ka saath ho
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri
Neend jab ho laapata, udasiyaan zara hata
Khwabon ki razaai mein, raat ho teri meri

Jhilmil taaron si aankhein teri
Khare khare paani ki jheelein bhare
Hardam yun hi tu hansti rahe
Har pal hai dil mein khwahishein
Khamoshi ki loriyaan sun toh raat so gayi
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri

Barfi ke tukde sa, chanda dekho aadha hai
Dheere dheere chakhna zara
Hansne rulane ka aadha-pauna vaada hai
Kankhi se takna zara
Ye jo lamhe hain lamhon ki behti nadi mein
Haan bheeg loon, haan bheeg loon
Ye jo aankhen hain aankhon ki gumsum zubaan ko
Main seekh loon, haan seekh loon
Ankahee si guftagu, ansuni si justajoo
Bin kahe, bin sune, apni baat ho gayi

Saawali si raat ho khamoshi ka saath ho
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri

Translation of Saawali Si Raat by bollywoodtarjuma

In a tan-painted night,
with silence accompanying,
I want to talk to you,
wordlessly, without hearing.

When sleep disappears,
send the gloom very far,
under the quilt of dreams,
night will be just ours.

Your eyes are like sparkling stars,
flooding a briny lake,
Your smile may never fade,
it’s the only wish I make.
Hearing a silent lullaby,
the night falls asleep with the sky.

The shiny crescent of moon,
is a piece of sweetmeat,
savour it slowly,
as it’s a rare treat
Look cross-eyed,
at the promise we share,
an uncertain pact of smiles,
and a few free-flowing tears.
This fluid river of moments,
I wish to soak in every instant,
This wordless language of your eyes,
I wish to unravel their guise.

Unspoken was the talk,
and unheard were yearnings,
yet silently we heard,
and couldn’t stop speaking.
In a tan-painted night,
with silence accompanying,
I want to talk to you,
wordlessly, without hearing.

 

Main Rang Sharbaton Ka – Phata Poster Nikla Hero

This song brings back some very special memories of my own life and obviously was a great joy to translate. Written with simplicity and innocence of Irshad Kamil’s  words, the song is a gentle reminder of how love connects two people in an everlasting bond, where give and take is an everyday routine and hence inconsequential. Just like sugar and water, through different in texture and taste, mix and form a delicious combination; once lovers are together, they bring a new and enchanting meaning to each other’s lives.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:  Atif Aslam and Chinmayi Sripaada
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring:  Shahid Kapoor and Ileana D’Cruz
Produced by: Ramesh Taurani
Release: 20 September 2013

Original Lyrics-Main Rang Sharbaton Ka

Khwaab Hai Tu, Neend Hoon Main
Dono Mile, Raat Bane.
Roz Yahin,Maangu Duaa
Teri Meri, Baat Bane.
Baat Bane.

Main Rang Sharbaton Ka
Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Main Rang Sharbaton Ka Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Mujhe Khud Mein Ghol De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

O Yaara Tujhe Pyaar Ki Batiyaan
Kya Samjhawaan
Jaag Ke Ratiyaan Roz Bitaawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon
O Yaara Tujhe Bolti Ankhiyaan Sadke Jawaan
Maang Le Pakiyaan Aaj Duawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon

Maine Toh Dheere Se Neendon Ke Dhaage Se
Baandhaa Hai Khwaab Ko Tere
Main Na Jahaan Chaahoon
Na Aasmaan Chaahoon Aaja Hisse Mein Tu Mere
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi Naadaani
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi
Naadaani Mujhe Khud Mein Jod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Mere Khayalon Se
Tere Khayalon Tak
Mera Toh Hai Aana Jaana
Mera Toh Jo Bhi Hai
Tu Hi Tha Tu Hi Hai
Baaki Jahaan Hai Begana
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Mann Chahaa Mod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Translation of Main Rang Sharbaton Ka by bollywoodtarjuma

Your are the dreams of my sleep,
Night comes alive, when the two meet.
Every day I pray,
we are together, everyday.

I am the rose- hued sorbet,
you are the sweet riverbank,
Dissolve me in your being,
and eternally we would sing.

How do I speak of love in words?
It keeps me awake at nights
as my eyes pray and salute its might.
how to say any more of my plight?

I have tied my slumber-strings
gently with your dreams,
I don’t want this world,
even the cosmos that lies beyond,
is not required,
as long as your love,
stays by my side.
You are the means of adoration,
while I am full of naïveté,
Join me with your being,
and eternally we would sing.

Each day, many times,
I cross the bridge
that joins our thoughts.
All that was mine in the past,
and all my tomorrows,
have been marked by
your afterglows.
You are a voyager,
and I am a wandering road,
Mark me a purpose, give me wings,
and eternally we would sing.

 

 

 

Tu Jaane Naa – Ajab Prem Ki Gajab Kahani

A song about the kind of love that probably inspires most poetry in the world, i.e. the unrequited kind. Regret, pathos and an almost relentless questioning make this song’s words very compelling. All the songs of this film were actually quite the chart-busters, though the film itself wasn’t that impressive.

Song Credits
Singers: Atif Aslam, Kailash Kher
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring: Ranbir Kapoor, Katrina Kaif
Produced by: Ramesh S Taurani
Release: 6 November 2009

Original lyrics-Tu Jaane Naa

Kaise btaayein kyun tujhko chahe yaara bata na paaye
Baatein dilo ki dekho jo baaki aankhein tujhe samjhaye
Tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na

Milke bhi hum na mile tum se na jaane kyun
Meelon ke hai faasle Tum se na jaane kyun
Anjaane yeh silsale Tum se na jaane kyun
Sapne hai Palkon tale tum se na jaane kyun…

Nigahon mein dekho meri jo hai bas gaya
Woh hai milta tumse hubahu
Ooo jaane teri aankhein thi ya baatein thi wajah
Huye tum jo dil ki aarzoo
Tum paas ho ke bhi tum aas ho ke bhi
Ehsaas ho ke bhi apne nahi aise hain
Humko gile tumse na jaane kyun

Meelon ke hain faasle tum se na jaane kyun
Tu jaane na… tu jaane na…

Khayalon mein lakhon baatein yun tu keh gaya
Bola kuch na tere samne
Ooo huea na be-gaane bhi tum hoke haar ke
Dekho tum na mere hi bane
Afsos hota hai dil bhi yeh rota hai
Sapne sanjota hai pagla hua soche yeh
Hum the mile tumse na jaane kyun

Tu jaane na… tu jaane na…
Tu jaane na… tu jaane na…

Translation of Tu Jaane Naa by bollywoodtarjuma

How do I tell you why I adore you,
How the words stuck in my heart,
long to see your face,
you don’t know,
you really don’t..

Don’t know why,
we didn’t halt, though we met
why countless miles separate us,
why my lashes hold your dreams,
why my stories chase your awareness.

you don’t know,
you really don’t

The one that found a home in my eyes,
is an reflection of your face.
Wonder was it your eyes or your words,
that colored my desires?
I can almost feel your embrace,
in my hopes and pains.
Yet why do I whine,
that you are not mine?

You don’t know,
you really don’t.

Deep in my thoughts,
are embedded many imagined conversations,
that fell silent when they saw you.
You were with another,
yet you never forsake me,
Then why didn’t you
just belong to me?
My heart cries in regret,
and so unreasonably,
so insanely wonders,
Why did I ever meet you?

You don’t know,
you really don’t.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑