Bollywood Songs Translated – in my way


Naseeruddin Shah

Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan – Ishqiya

Who better than Gulzar to bring me out of translation-hibernation? I apologize for not updating for so long, work has me very busy nowadays but I promise to post more frequently now! I have a bunch of requests pending and I hope to get to them soon. Thanks to Latika G for sending me a request for translation of Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan from Ishqiya as its one of my favorite melancholic melodies and I couldn’t wait to translate it!

Abhishek Chaubey’s Ishqiya is the prequel of Dedh-Ishqiya, a film I wrote about in detail here along with a song translation of Hamri Atariya. Ishqiya is a black comedy where actor Vidya Balan plays the role of an unlikely femme fatale who manipulates two men into her own plan of vengeance. Portraying a twisted and dark world in a brilliant way, Ishqiya won a lot of praise from the critics and lead actor Vidya Balan swept all major awards for her nuanced portrayal of the lead protagonist Krishna Verma. The film features many beautiful songs, but Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan and Badi Dheere Jali Raina stand out like gems; combining Gulzar’s words, Vishal Bhardwaj’s music and Rekha Bhardwaj’s uniquely haunting voice. I hope you enjoy the translation and leave your feedback here or on  bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers: Rekha Bharadwaj
Music: Vishal Bharadwaj

Movie Credits
Directed by: Abhishek Chaubey
Starring: Vidya Balan, Naseeruddin Shah, Arshad Warsi
Produced by: Raman Maroo, Vishal Bharadwaj
Release: 29 January 2010

Original Lyrics – Ab mujhe koi intezaar kahaan

Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the, aabshaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Aankh ke ek gaaon mein,
raat ko khwaab aate the
Chooney se behthe the,
bole toh kehte the.
Udthe khwaabon ka aetbaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Jin dino aap rehte the
Aankh mein dhoop thi
Ab to jaale hi jaale hain
Yeh bhi jaane hi wale hain
Woh jo tha dard ka karaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the aabshaar kahaan

Translation of Ab mujhe koi intezaar kahaan by bollywoodtarjuma

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Dreams used to visit,
a village in my eyes.
On touching, they leak,
through illusions they speak.
Passing like a summer cloud,
Musings can’t be trusted aloud.

The days you were here,
my warm eyes held the sun.
The days you stayed awhile,
heat lingered in the bosom.
Now it’s just cobwebs of past
and even they will not last.
Will I ever feel it again,
that bliss hiding beneath the pain.

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.


Dikhayi Diye Yun -Bazaar

Sagar Sarhadi’s Bazaar (Market) is a social commentary on the unfortunate practice of bride-purchase by the rich and much older men from Gulf that unfortunately continues till date in many parts of the Indian subcontinent.  The film features an ensemble cast of veterans from the Indian parallel cinema, including Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Supriya Pathak and Smita Patil. It tells the story of a young woman from Hyderabad, India, who as a part of this bride-selling deal, is to be married off to an older and richer man.  The film is realistically shot and is very restrained as if representing the culture of silence that pervades in the world around this deplorable practice.

This song is a part of a set of couplets written by Mir Taqi Mir, a very prominent poet from 18th Century, who lived in Mughal-ruled Delhi for most of his life.  His admirers often call him Khudā-e sukhan (god of poetry). Mir lived in a period when Urdu was still developing as the language of poetry and he had a knack for using both native words and sophisticated Persian imagery for his descriptions. The elegant yet organic form of poetic language came to be known as Rekhta or Hindui and remained a form adopted by many poets in future. In this set of couplets, Mir expressly describes the divine nature of love, rooted in worship (parastish), salutation (sajda) and losing one’s self completely in insane passion (junoon) for the beloved.

Song Credits
Lyrics: Mir Taqi Mir
Singers: Lata Mangeshkar

Music: Khayyam

Movie Credits
Directed by: Sagar Sarhadi
Starring:   Farooq Shaikh, Smita Patil, Naseeruddin Shah, Supriya Pathak
Produced by: Vijay Talwar
Release: 1982

Original Lyrics-Dikhayi Diye Yun
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Dikhayi diye yun

Jabheen sajda karte hi karte gayi
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

Parastish kiya tak aibut tujhe
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaah se lahoo mein naha kar chale

Translation of Dikhayi Diye Yun by bollywoodtarjuma

With just one look, you sent me in a trance,
my being left me, without a back glance.

My brows barely left the ground since,
living an indebted life of deference.

My love was such a fervent devotion,
you turned God in everyone’s perception.

How much I craved to visit your lanes,
I did walk them finally,
and left soaked in blood and pain.

Mera Kuchh Samaan – Ijazat

This is an iconic song from Indian cinema, written by Gulzar saab for Ijazat, a film he directed himself. This unusual song with none of the rhythm and rhyme of a typical Bollywood number won two National Awards for best lyrics and best female playback singer and remains in the minds of Bollywood music lovers as a rare Pablo Nerudaesque metaphoric enigma. The song has an entire page on Wikipedia full of trivia dedicated to it. Read it here,

Song Credits
Singers: Asha Bhosle
Music: R D Burman
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring:   Rekha, Naseeruddin Shah and Anuradha Patel
Produced by: R K Gupta
Release: 8 July 1988

Original Lyrics-Mera Kuchh Samaan 

Mera kuch saman tumhare paas pada hai – 2
O sawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
Aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Wo raat bujha do, mera wo saman lauta do – 2

Mera kuch saman tumhare paas pada hai – 2
Sawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
Hoo..aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Wo raat bujha do, mera wo saman lauta do – 2

Patjhad hai kuchh… hai na ?
Hmm.. Patjhas main kuch patton ke girne ki aahat
Kanon main ek baar pahan ke laut aai thi
Patajhad ki vo saakh abhi tak kaanp rahi hai
Wo saakh gira do mera vo saman lauta do

Ek akeli chhatari main jab aadhe aadhe bheeg rahe the – 2
Aadhe sookhe aadhe geele sukha to main le aaye thi
Geela man shayad bistar ke paas pada ho
Wo bhijwa do mera wo saman lauta do

Ek sau sola chaand ki ratain ek tumhare kaandhe ka til – 2
Geeli mahendi ki khushboo jhoot mooth ke shikwe kuch
Jhooth mooth ke wade bhi sab yaad kara do
Sab bhijwa do mera wo saman lauta do – 2

Ek ijaazat de do bas jab isako dafanaungi
Main bhi wahin so jaungi – 2

Translation of Mera Kuchh Samaan by bollywoodtarjuma

You still have some of my things,
some rain-drenched days and
a burning night folded into a note,
that I wrote.
Please put out the light,
of that night,
and return my things.

Once I wore the
crackling sound of autumn leaves,
like an earring.
After I returned it to the branch.
it’s been trembling in the wind.
Please break that dead branch
and return my things.

You remember once,
we were part soaked, part dry,
under one umbrella.
I packed my half-dry core,
and forgot the drenched part,
next to our bed.
Please send me that part,
along with my things.

The mole on your shoulder,
and the one hundred full-moon nights,
wet scent of fresh henna,
and the fake complaints,
and promises we didn’t mean,
Remind me of all that and more,
and return my things.

Do me one last favor,
when I bury all those things,
I will lie next to their grave.
Allow me to sleep right there,


Blog at

Up ↑