Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

meaning

Karvan Guzar Gaya -Nai Umar Ki Nayi Fasal

The meaning of a philosophical song written by Gopaldas Saxena ‘Neeraj’ like Karvan Guzar Gaya from Nai Umar Ki Nayi Fasal (1966) can’t be translated in its true spirit that easily. It took me a while to get to a point where I feel somewhat satisfied by the translation so I am posting it now. Thanks for sending in the request Maryam T and so sorry for the delay in posting!

Neeraj was known to have distaste for commercial demands for meaningless lyrics in Bollywood films and while he wrote infrequently for Hindi cinema, he has some very successful songs to his credit. He was a prominent poet and academic and his style was considered very profound yet accessible for the masses. He believed that poet’s job was to reflect the truth of his environment, however unpleasant it may seem as human words are an extension of their values. This song displays his mastery over literary expression as he delivers stanza after stanza filled with waves of hopelessness and angst of youth disillusioned by the world. The thought-provoking film, based on student politics was shot in Aligarh Muslim University campus and can be watched here.

Let me know what you think about this translation and my other work. Do tell me how I can improve and send in your suggestions, feedback and translation requests through the contact page  here or through personal message on Facebook or Twitter.

Song Credits
Lyrics: Gopaldas Saxena ‘Neeraj’
Singers: Mohammad Rafi
Music: Roshan

Movie Credits
Directed by: R. Chandra
Starring:  Rajeev, Tanuja, Ulhas, Shobhna Samarth, Leela Chitnis
Produced by: Vishwabharathi Films
Release: 1966

Original Lyrics – Karvan Guzar Gaya

Swapn jhare phool se
meet chubhe shool se
mit gaye singaar sabhi
baagh ke babool se
aur ham khade khade bahaar dekhte rahe
Karvan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Zindagi khuli na thi ki haay dhoop dhal gayi
paanv jab talaq uthe ke zindagi fisal gayi
paat paat jhad gaye ke shaakh-shaakh jal gayi
chaah to nikal saki na tar umar nikal gayi
tar umar nikal gayi
geet ashk ban gaye, swapn ho dafan gaye
saath ke sabhi diye, dhuaan pahan-pahan gaye
aur ham jhuke-jhuke, mod par ruke-ruke
umr ke chadhaav kaa utaar dekhte rahe

Kyaa shabaab thaa ke phool phool pyaar kar uthaa
kyaa kamaal thaa ke dekh aainaa sihar uthaa
is taraf zameen aur aasmaan udhar uthaa
thaam kar jigar uthaa ke jo milaa nazar uthaa
ke jo milaa nazar uthaa
ek din magar yahan aisi kuch hawa chali
lut gayi kali kali ke ghut gayi gali gali
aur ham lute-lute, waqt se pite-pite
saaz ki sharaab kaa khumaar dekhte rahe
Karvan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Haath the mile ke zulf chaand ki sanwaar doon
honth the khule ke har bahaar ko pukaar doon
dard thaa diyaa gayaa ke har dukhi ko pyaar doon
aur saans yoon ke swarg, bhoomi par utaar doon
bhoomi par utaar doon
ho sakaa na kuchh magar, shaam ban gayi sahar
wo uthi lahar ke dhah gaye kile bikhar bikhar
aur ham dare dare, neer nain mein bhare
odh kar kafan pade mazaar dekhte rahe

Maang bhar chali ke ek jab nayi nayi kiran
dhol ke dhunak uthi thumak uthe charan charan
shor mach gayaa ke lo chali dulhan chali dulhan
gaanv sab umad padaa, bahak uthe nayan nayan
bahak uthe nayan nayan
par tabhi zahar bhari gaaz ek wah giri
punch gaya sindoor taar taar huyi chunri
aur ham azaan se door ke makaan se
paalki liye huye kahaar dekhte rahe
Karvan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Translation of Karvan Guzar Gaya by bollywoodtarjuma

Dreams fell like wilted flowers,
friends pricked like thorns,
like the acacia of the garden,
all adornments disappeared..
and I kept looking for the spring,
the caravan departed and yet I stood,
soaked in the dust billowing ..

Life wasn’t even awake when the sun went down,
it slipped away before feet got off the ground.
Dried leaves fell and branches burnt out,
desires stayed on while years thrashed about.
Melodies mourned and dreams lay buried,
clothed in smoke, the lamps sat wearied.
But I stayed on, right on that sprawl,
where time raced past me,
leaving me to see my falling,
the caravan departed and yet I stood,
soaked in the dust billowing..

Such was the youth in its prime,
that every bloom fell for it
and trembling reflections lost their mind.
Earth on my side and the sky on the other,
everyone who saw it, felt their heart flutter.
But one day wind turned around,
crushing the rosebuds, choking the ground.
Robbed and beaten, I was still watching,
in the drunken haziness of musical time.
The caravan departed and yet I stood,
soaked in the dust billowing..

My fingers brushed the tresses of moonlight,
lips could call the spring quickly into sight,
I got pain so I could love those who hurt,
my breaths granted to bring heaven on earth.
But dawn became dusk and nothing materialized,
waves of time wrecked sand-fort of my pride.
From beneath the shroud of death I saw,
the remnants of my own shrine,
while I stayed back, afraid and drowning,
the caravan departed and yet I stood,
soaked in the dust billowing..

A new ray walked with a vermillioned parting,
and feet danced to the rhythmic drum-beating,
the word spread about the new bride,
village flooded out with hope-filled eyes.
Just then lightning struck with poisoned-hail,
botching the colours and shredding the veil.
Like the call of morning-prayer that dawn,
I watched from a house far away,
at the bridal palanquin –bearers leaving,
the caravan departed and yet I stood,
soaked in the dust billowing..

 

Tu Kisi Rail Si Guzarti Hai – Masaan

Tu Kisi Rail Si is a very subtle lyrical gem from Neeraj Ghaywan’s critically acclaimed film, Masaan (Crematorium). Lyricist Varun Grover, who won the national award for writing the song Moh Moh Ke Dhaage, adapted a well-known poem by poet Dushyant Kumar to give shape to this song rich in similes. The song is infused with unpretentious earthiness of Hindi poetry that’s taps deep into the hidden desires and deep insecurities of Indian youngsters living in the conservative confines of societal norms. The rustic voice of very talented actor-singer-writer Swanand Kirkire further adds to the beauty of this brief song composed by veteran fusion rock band, Indian Ocean.

Masaan is set in contemporary Varanasi, also known as Benaras/Kashi, a holy city settled on the banks of the river Ganga that has been the cultural center of North India for thousands of years. It’s also one of world’s oldest inhabited cities, with archeological evidence dating the settlements back to 20th century BC. Varanasi is the quintessential symbol of an India that’s at the cusp of ancient traditions held by a civilization that’s thousands of years old and modernity that has entered through education and globalization. Masaan tells a tragic story of two youngsters who stand at this embankment of tradition and modernity, seeing their desires ignite and perish cyclically, while trying to make sense of their own identities seeped in class, caste and gender norms. It was selected and screened in the Un Certain Regard section at the 2015 Cannes Film Festival and won FIPRESCI and a ‘Promising Future’ prize (Prix de l’avenir) for debut films. It was very well received by critics in India as well on its release, although it unfortunately didn’t become a big commercial success.This poignant film, filmed beautifully on location in Varanasi can be watched for free right here, thanks to the streaming website, Hotstar.

I hope you will enjoy my translation and interpretation of Tu Kisi Rail Si and do let me know your feedback in the comments and on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page. Do subscribe to know every time I post a new translation and send your requests through the contact form here or through Facebook or Twitter.

Song Credits
Lyrics: Dushyant Kumar (adapted by Varun Grover)
Singer: Swanand Kirkire
Music: Indian Ocean

Movie Credits
Directed by: Neeraj Ghaywan
Starring: Richa Chaddha, Vicky Kaushal, Sanjay Mishra and Shweta Tripathi
Produced by: Drishyam Films, Phantom Films, Macassar Productions, Sikhya Entertainment

Release: 24 June 2015 (France), 24 July 2015 (India)

Original Lyrics – Tu Kisi Rain Si Guzarti hai


Tu kisi rail si guzarti hai
Tu kisi rail si guzarti hai
Main kisi pull sa.. thartharata hoon
Tu bhale ratti bhar na sunti hai
Main tera naam budbudata hoon
Kisi lambe safar ki raaton mein
Tujhe alaav sa jalaata hoon
Tu kisi rail si guzarti hai
Main kisi pull sa.. thartharata hoon

Kaath ke taale hai
Aankh pe daale hai
Unmein isharon ki chabiyaan laga
Raat jo baaqi hain
Shaam se taaki hain
Neeyat mein thodi
Neeyat mein thodi, kharabiyaan lagaa
Kharabiyaan lagaa
Main hoon paani ke bulbule jaisa
Tujhe sochun toh phoot jaata hoon
Tu kisi rail si guzarti hai
Main kisi pull sa.. thartharata hoon

Translation of Tu Kisi Rain Si Guzarti hai by bollywoodtarjuma

As you pass like a train,
I tremble like a bridge underneath.
You may never hear a sound,
but I murmur your name on repeat.
In the cold nights of long voyages,
I bask in memory of your bonfired heat.
As you pass like a train,
I tremble like a bridge underneath.

Wooden locks that guard your eyes..
turn the key of gestures on them,
and let them vocalize.
Now that the night has dawned,
from unending wings of twilight,
do ease the scruples of intention,
and set your desires alight.

Like a water bubble full of you,
I rupture as your thought turns concrete.
As you pass like a train,
I tremble like a bridge underneath.

Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan – Ishqiya

Who better than Gulzar to bring me out of translation-hibernation? I apologize for not updating for so long, work has me very busy nowadays but I promise to post more frequently now! I have a bunch of requests pending and I hope to get to them soon. Thanks to Latika G for sending me a request for translation of Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan from Ishqiya as its one of my favorite melancholic melodies and I couldn’t wait to translate it!

Abhishek Chaubey’s Ishqiya is the prequel of Dedh-Ishqiya, a film I wrote about in detail here along with a song translation of Hamri Atariya. Ishqiya is a black comedy where actor Vidya Balan plays the role of an unlikely femme fatale who manipulates two men into her own plan of vengeance. Portraying a twisted and dark world in a brilliant way, Ishqiya won a lot of praise from the critics and lead actor Vidya Balan swept all major awards for her nuanced portrayal of the lead protagonist Krishna Verma. The film features many beautiful songs, but Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan and Badi Dheere Jali Raina stand out like gems; combining Gulzar’s words, Vishal Bhardwaj’s music and Rekha Bhardwaj’s uniquely haunting voice. I hope you enjoy the translation and leave your feedback here or on  bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers: Rekha Bharadwaj
Music: Vishal Bharadwaj

Movie Credits
Directed by: Abhishek Chaubey
Starring: Vidya Balan, Naseeruddin Shah, Arshad Warsi
Produced by: Raman Maroo, Vishal Bharadwaj
Release: 29 January 2010

Original Lyrics – Ab mujhe koi intezaar kahaan

Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the, aabshaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Aankh ke ek gaaon mein,
raat ko khwaab aate the
Chooney se behthe the,
bole toh kehte the.
Udthe khwaabon ka aetbaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Jin dino aap rehte the
Aankh mein dhoop thi
Ab to jaale hi jaale hain
Yeh bhi jaane hi wale hain
Woh jo tha dard ka karaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the aabshaar kahaan

Translation of Ab mujhe koi intezaar kahaan by bollywoodtarjuma

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Dreams used to visit,
a village in my eyes.
On touching, they leak,
through illusions they speak.
Passing like a summer cloud,
Musings can’t be trusted aloud.

The days you were here,
my warm eyes held the sun.
The days you stayed awhile,
heat lingered in the bosom.
Now it’s just cobwebs of past
and even they will not last.
Will I ever feel it again,
that bliss hiding beneath the pain.

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Dil Se Re – Dil Se

Mani Ratnam’s Dil Se (From the Heart), is a poetic love story set amidst the travails of people living in insurgency-prone areas of North East India. The entire album of the film is a musical-lyrical triumph with A R Rahman and Gulzar coming together for creating a series of tracks that remain alive as some of the best songs ever written and composed in Bollywood. Gulzar’s inimitable metaphors combine with the eccentric notes of Rahman in creating the title song of the album. Short and profound phrases and little explosions of electronic musical notes  make this song very unconventional Bollywood. It’s one of the few songs from Bollywood that express deep pathos in hypnotic fast-paced musical notations, almost conveying the sense of a traveling urgency that runs as a theme in the film. Gulzar’s lyrics in this particular instance are particularly impossible to literally translate so I would actually consider this effort to be more of a rewriting in English. As usual, I would love to know your thoughts here and on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page.

 P.S: Do find the meaning of Chhaiya Chhaiya, another unforgettable number from the same film on an earlier entry of this blog. You can also watch the full film right here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singer:
A. R. Rahman, Anuradha Sriram, Anupama & Febi Mani
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Mani Ratnam
Starring: Shah Rukh Khan, Manisha Koirala, Preity Zinta
Produced by: Mani Ratnam, Ram Gopal Varma, Shekhar Kapur, Bharat Shah
Release: 21 August 1998

Original Lyrics – Dil Se Re from Dil Se

Ek suraj nikla tha, kuchh para pighla tha
Ek aandhee aayee thee, jab dil se aah niklee thee
Dil se re
Dil toh aakhir dil hai na
Mithee see mushkil hai na, piya piya
Piya piya piya na piya jiya jiya jiya na jiya
Dil se re

Do patte patjhad ke pedon se utarey the
Pedon kee shakho se utarey the
Phir utne mausam gujre woh patte do bechare
Phir ugne kee chahat me woh sehrao se guzre
Woh patte dil dil dil the, woh dil the dil dil dil the
Dil hai toh phir dard hoga, dard hai toh dil bhee hoga
Mausam gujarte rehte hain
Dil se, dil se, dil se, dil se
Dil se re

Bandhan hai rishto me
Kanto kee tarein hain, patthar ke darwaje diware
Bele phir bhee ugatee hain, aur guchchhe bhee khilte hain
Aur chalte hain afsane, kirdar bhee milte hain
Woh rishtey dil dil dil the, woh dil the dil dil dil the
Ghum dil ke paksh chulbule hain, pani ke yeh bulbule hain
Bujhte hain bante rehte hain
Dil se, dil se, dil se, dil se

Translation of Dil Se Re by bollywoodtarjuma

The sun rose,
bit of mercury thawed,
one storm bellowed,
when a sigh crawled,
from deep inside..
Right from the heart,
from the very start,
with writing on its scroll,
unfolding from the soul..

Heart is heart after all,
it can stumble and fall,
giving a syrupy-restless call,
for you my love, my love..
Form the heart,
from the very start,
with writing on its scroll,
unfolding from the soul..

Two autumn leaves scrambled down,
fell from branches without a sound.
Countless seasons turned,
but not for those two.
Trying to grow again,
they passed deserts and dew.
Those wilted leaves were hearts,
yes, they were living hearts.
If there is heart, there will be pain,
if there is pain, it’s the heart’s bane,
while the weather- spells pass over,
those hearts beat the same forever.

Links in a union, those throne-addled chains,
doors cast in stone and concrete walled panes.
Yet the vines sprout through,
heavy with flowers that grew,
like stories that eternally accrue,
with characters found anew.
Those unions were hearts,
yes, they were living hearts.
Anguished and with volatile wings,
floating like slippery bubbles,
they douse, form, separate and cling.
In the heart they are born,
of the heart they always sing.

Chupke Se – Saathiya

Another beautiful song by Gulzar, Chupke Se from Shaad Ali’s Saathiya (Companion) is a kind of train of thought poetry. Filled with never-ending metaphors of passion, romance and love; the song is a manifestation of desperate fantasies of lovers separated by distance and time. It’s a tough translation and I have taken some liberties to keep the flow intact. Let me know what you think here and do join bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page.

Right here, you can watch this memorable film about the struggles of a couple who elope to be together but later realize marriage is not exactly a fairy tale with a happily ever after. It’s an insightful journey of self-discovery and a reflection on nature of romantic relationships in the face of  everyday struggles, drudgery and tragedies. The Tamil original, Alaipayuthey (Waves are flowing) directed by maverick film maker Mani Ratnam featured the song set to the same melody, penned by lyricist Vairamuth. Although an entirely different meaning, romance in the poetry is equally, if not more stunning. The song can be found here and it’s meaning can be read here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
Sadhana Sargam, Murtaza Khan, Qadir Khan, A. R. Rahman
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Shaad Ali
Starring: Rani Mukerji, Vivek Oberoi
Produced by: Bobby Bedi, Yash Chopra, Mani Ratnam, Aditya Chopra
Release: 20 December 2002

Original Lyrics – Chupke Se from Saathiya

Dosto se jhutee mutee dusro kaa naam le ke phir meree baate karna
Yaara raat se din karna
Lambee judaayee teree bada mushkil hai aaho se dil bharna
Yaara raat se din karna
Kab yeh puree hogee, dur yeh duree hogee, roz safar karna
Yaara raat se din karna

Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale
Jale katara katara, gale katara katara
Raat bhee naa hile aadhee aadhee, yeh
Chupke se chupke se r lag ja gale, raat kee chaadar tale

Farvaree kee sardiyo kee dhup me, mundee mundee ankhiyo se dekhana
Haath kee aad se
Nimee nimee thand aur aag me, haule haule maarva ke raag me
Mir kee baat ho
Din bhee naa dube, raat naa aaye, shaam kabhee naa dhale
Shaam dhale toh subah naa aaye, raat hee raat chale
Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale

Tujh bina pagalee yeh purvaaye, aake meree chunaree me bhar gayee
Tu kabhee aise hee, gale lag jaise yeh purvayee
Aa gale lag jaise yeh purvayee, saathiya sun tu
Kal jo mujhako nind naa aaye, paas bula lena
Godee me apnee sar rakh lena, loree suna dena

Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale
Jale katara katara, gale katara katara
Raat bhee naa hile aadhee aadhee, yeh

Translation of Chupke Se by bollywoodtarjuma

With false names and half-lies,
talk of me all night with friends,
but keep us in disguise.
Long separation and anxious sighs,
ceaseless night and awaited sunrise,
When will darkness break and light awake?
When will these distances fade?
Days and nights keep lingering,
for how long do we keep wandering?

Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night.
Under the silent footsteps of moon,
we take the clouded flight.
Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night,
I want you to hold me tight.

Every bit burning,
all of it melting,
while the midnight stands,
timelessly, unmoving.

Look at me with half-closed eyes,
shielded with a canopied hand,
soaked by the warmth of February-tan.
In the nippy cold and thawing heat,
with sunset’s song* upbeat,
we will exchange some verses by Mir**,
while horizon and sun get nowhere near.
The sun should not set,
night must not fall,
frozen twilight will just stall.
But when dusk finally melts to dark,
the morning should wait at the arc,
not letting the night ever disembark.
 
 While you are distant,
a delirious breeze is persistent
to fill into my shawl,
wrapping my heart in enthrall.
Listen my cherished companion,
just like this breeze, someday,
you embrace me with abandon.
Tomorrow, be near me
when sleep betrays my night,
cradle my head in your lap,
and sing me a lullaby of moonlight.

Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night.
Under the silent footsteps of moon,
we take the clouded flight.
Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night,
I want you to hold me tight.

Every bit burning,
all of it melting,
while the midnight stands,
timelessly, unmoving.

* Phrase used in the original song refers to Marva raag or melody mode in Hindustani classical music. It’s considered a song of quiet and gentle yearning for love, represented by the arrival of sunset.

**Although people may have differing opinions, I see this part as a reference to the poetry of Mir Taqi Mir, a famous Urdu poet, who was known for writing intensely romantic ballets. Read my translation of a classic ghazal by Mir here.

 

 

 

Aane Wala Pal – Gol Maal

As I struggle to post more often to keep up with my other work, poetic genius Gulzar’s birthday today offers the perfect opportunity to come back to my love for translating poetry. Aane Wala Pal from Gol Maal, is one of the many songs written by Gulzar that explore romance in its philosophical dimensions. Time is physically the same but relative in its experience. It passes quickly, heavy with stolen moments when one is with a beloved, but painfully slowly when it’s time to wait for the next meeting. This song is an exploration of that fleeting time, asking us to seek every moment for the endless stories of joy and pain it holds and live it fully for everything it’s worth. Also, the song inspires me to find precious moments to post more translations of Gulzar’s poetry this month. Lets see how it goes/ As usual, feedback from my readers would only encourage me further!

PS: If you haven’t already, do watch this hilarious and insightful film right here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
Kishore Kumar
Music: R. D. Burman

Movie Credits
Directed by: Hrishikesh Mukherjee
Cast:  Amol Palekar, Utpal Dutt, Bindiya Goswami
Produced by: N.C Sippy
Release:  20th April 1979

Original Lyrics – Aane Wala Pal

Aanewala pal janewala hai
Ho sake toh isame jindagee bita do
Pal jo yeh janewala hai ho ho

Ek bar yu milee masum si kali
Ho khilte huye kaha pushpash me chalee
Dekha toh yahee hai dhundha toh nahee hai
Pal jo yeh janewala hai ho ho.

Ek bar wakt se lamha gira kahin
Wahan dastan milee lamha kahee nahin
Thoda sa hasake, thoda sa rulake
Pal yeh bhee janewala hai ho ho.

Aanewala pal janewala hai
Ho sake toh isame jindagee bita do
Pal jo yeh janewala hai ho ho

Translation of Aane Wala Pal by bollywoodtarjuma

Imminent moments are turning to past,
if you can, live them fully till they last,
for what’s now is slipping away fast.
this minute won’t return once its passed.

I met a blooming bud one time,
‘I am off to a sojourn’, it chimed.
When I saw, it was here,
and when I searched again,
it was nowhere.
just as the present minute,
turns away like a pivot.

Once an instant broke away from time,
a whole epic was narrated in it,
but the instant petered in sublime.
Spreading some cheers and
gifting some tears,
end of this instant also nears.

Imminent moments are turning to past,
if you can, live them fully till they last,
for what’s now is slipping away fast.
this minute won’t return once its passed.

 

Featured Image Courtesy: @yuvadesh on Twitter

Jeena Jeena – Badlapur

The 50th song translation on bollywoodtarjuma is a special request from Ashwin K for the translation of Jeena Jeena from Badlapur. It’s a touching and deeply romantic song expressing love and adoration for a beloved. A fairly short song by Bollywood standards (just one stanza) this song performed by Atif Aslam, reminisces about the way life transforms into something beautiful with the mere advent of love.

Badlapur, a psychological revenge-based thriller directed by Sriram Raghavan, was a commercial success last year and brought accolades to its ensemble cast. Owing to its soothing melody and moving lyrics, Jeena Jeena, was a huge chart-buster and remained on top on iTunes for several months. Hope you like my effort Ashwin, do let me know your feedback! A big thanks to all my readers who have always been so encouraging!

Song Credits
Lyrics: Dinesh Vijan and Priya Saraiya
Singers:
Atif Aslam
Music: Sachin-Jigar

Movie Credits
Directed by: Sriram Raghavan
Starring: Nawazuddin Siddiqui, Huma Qureshi, Varun Dhawan, Yami Gautam, Divya Dutta
Produced by: Dinesh Vijan, Sunil Lulla
Release: 20 February 2015

Original Lyrics – Jeena Jeena

Dehleez pe mere dil ki
Jo rakhe hain tune kadam
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum
Haan seekha maine jeena jeena kaise jeena
Haan seekha maine jeena mere humdum
Na seekha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na seekha jeena tere bina humdum

Sacchi si hain yeh taareefein
Dil se jo maine kari hain…
Sacchi si hain yeh taareefein
Dil se jo maine kari hain…
Jo tu mila to saji hain
Duniya meri humdum
O aasma mila zameen ko meri
Aadhe aadhe poore hain hum
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

Haan seekha maine jeena jeena, kaise jeena
Haan seekha maine jeena, mere humdum
Na seekha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na seekha jeena tere bina humdum

Translation of Jeena Jeena by bollywoodtarjuma

Just when you stepped
on my heart’s threshold,
my life was wrapped,
forever within your fold.

With you, I learnt how to live,
and about what really matters.
Without you, I never learnt to exist,
even as my breath shatters.

All the praise I shower on you,
is every bit sincere and true.
A path paved with evanescence
that’s my life in your presence.
When your skies reached out to me,
I melted into the horizon fully,
after a lifetime of waiting,
I became whole finally.

With you, I learnt how to live,
and about what really matters.
Without you, I never learnt to exist,
even as my breath shatters.

Piya Milenge – Raanjhanaa

Piya Milenge from Ranjhanaa is a spiritual ballet by Irshad Kamil that flows like a river, with rhythm clutching the word-play and meanings playing hide and seek. Just like I mentioned before for Chhaiya Chhaiya, this song is untranslatable in a fully literal sense since so much meaning slips through like sand. However, it most certainly belongs to the Sufi tradition of poetry writing where God is seen as a beloved and spiritual realization is sought through love. The word piya, often used to indicate a beloved in Bollywood songs is borrowed directly from the Sufi philosophy where love for God is professed with passion and a bit of desperation.

At a basic level, the song is about the search for a beloved which is seen as futile as love can only reside in all things immaterial. At a deeper level, Piya Milenge is sort of meta-song that speaks to itself. Through tricky phrase-rhythms set to music maestro A R Rahman’s music, the words urge you to stop searching to meaning in them and look somewhere deeper, read between the lines and music to realize that all implications and significance lives inside you and not in illusion of language. The meaning I have extrapolated on here is entirely my interpretation and I would love to hear what you have to say about it too, so do comment and let me know. You can also join me on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page. Looking forward to hearing from you all.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Sukhwinder Singh, KMMC Sufi Ensemble
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Anand L. Rai
Cast:  Dhanush, Sonam Kapoor and Abhay Deol
Produced by: Krishika Lulla
Release:  21 June 2013

Original Lyrics – Piya Milenge

Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Akal ke parde peeche kar de..
Akal ke parde peeche kar de
Ghoonghat ke pat khol re
Tohe piya, piya
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Paake khona, kho ke paana, hota aaya re
Sang saathi saa hai woh toh woh hai saaya re
Jhanka tune hi na bas jee se jee mein re
Bole seene mein woh tere dheeme dheeme re
Tohe piya milenge, milenge, milenge..
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Ash-HaduAll’laa ilaaha illAllah
Wa’ash-hadu anna Mohammed-ur Rasool Allah
(I am witness to no God but Allah,
I believe Prophet was the messenger of Allah)

Jo hai dekha, wohi dekha to kya dekha hai
Dekho woh jo auron ne naa kabhi dekha hai
Naino se na aisa kuch dekha jo hota hai
Naina meecho toh woh sab dikh jaata hai
Tohe piya milenge, milenge, milenge…
Tohe piya milenge, milenge, milenge…

Ussi ko paana, ussi ko chhoona
Kahin pe woh na, kahin pe tu na
Jahaan pe wo na, wahaan pe soona
Yahaan pe soona…
Tohe piya milenge, piya milenge, milenge
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Translation of Piya Milenge by bollywoodtarjuma

The one you search on the outsides,
only inside is where he resides.
Why to drift in other blues,
when an ocean flows inside you?
Just open up your shrouded mind,
remove the veil that blinds..
And yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Finding and losing love
can happen infinitely,
the confidant can be a shadow,
you hold on desperately.
Why don’t you look inside,
when your heart gives a sigh,
gently as you recall his allure,
Yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

If you saw what everyone sees,
then you found nothing.
Find what no one caught,
to move beyond looking.
With open eyes you can hardly see,
close the lids to explore the deep sea,
with gushing love, pristine and pure,
yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

You wish to reach and touch,
you want to find him so much,
but he is right here
while you are elsewhere.
But you search for him nevertheless,
fighting vacant loneliness,
Just wait a bit and endure,
and you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Sanwaar Loon – Lootera

Got a request from Lisa H for translation of Sanwaar Loon from Vikramaditya Motwane’s Lootera. She mentioned her love for Bollywood songs and specifically asked me to explain the meaning of phrase ‘sanwaar loon’ that repeats in the song repeatedly. She also asked my why this song sounds so ‘different’ from the contemporary Bollywood songs. Here are my answers in brief with gratitude for Lisa who send some generous compliments for the blog as well.

 ‘Sanwaar’ is sophisticated word that means indulging/beautifying/pampering or even taming to a certain extent. Hence, its use is seen in many contexts, This song that won singer Monali Thakur many awards is about a woman who feels the love and desire for a man growing inside her body and mind. The resultant phrases are her mutterings and musings about how she wishes to both indulge in her new found longings and tame them to avoid embarrassing herself in the flush of a very self-conscious youth. The song has been composed brilliantly by Amit Trivedi to suit the time and place where the film is set, i.e. 1950s West Bengal. It sounds very classic Bollywood with a minimalist ‘non-digital’ sounding orchestra, innocent vocals and the style of having one mukhda (opening stanza) and two antaras (stanzas that follow the opening one) with identical tunes. In the last two decades, Bollywood music has innovated a lot and moved away from such song renderings, hence making this song a kind of refreshing retrospective melody.

 Lootera (Robber) is loosely based on O Henry’s tragic short story, The Last Leaf. It had a fairly successful run at the box office, winning praise for the lead actors, Sonakshi Sinha and Ranveer Singh for their performances. The film also won praise for its meticulous production design that created the 1950s West Bengal is all its sophistication and glory. Despite the scale on which the film was mounted, Lootera was astute and understated in the right measure. This wonderful video gives the entire lowdown on behind-the-scenes of this picturesque film. Do keep your requests and comments coming through the blog or Facebook and Twitter pages of bollywoodtarjuma!
Song Credits
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers:
Monali Thakur
Music: Amit Trivedi

Movie Credits
Directed by: Vikramaditya Motwane
Starring: Ranveer Singh, Sonakshi Sinha
Produced by: Anurag Kashyap, Ekta Kapoor, Shobha Kapoor, Vikas Bahl
Release: 5 July 2013

Original Lyrics – Sanwaar Loon

Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
Gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aake loot gaye
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara
Issi bahaane kyun naa main bhi dil ka haal zara
Sanwaar loon haaye sanwaar loon
Sanwaar loon haaye sanwaar loon

Baramade puraane hain, nayi si dhoop hai
Jo palke khatkhata raha hai kiska roop hai
Shararatein kare jo aise bhoolke hijab
Kaise usko naam se, main pukar loon
Sanwaar loon, sawaar loon

Yeh saari koyalein bani hain aaj daakiyan
Kuhu-kuhu me chitthiyan padhe mazakiyaan
Inhe kaho ki naa chhupaaye
Kisne hai likha bataaye,
Uski aaj main nazar utaar loon
Sanwaar loon haaye sanwaar loon
Sanwaar loon, sanwaar loon

Translation of Sanwaar Loon by bollywoodtarjuma

Breezy gusts got annoyed with the weather,
Flowers lost their nectar to buzzers,
As winds of change taking me over,
I wonder of my heart’s disposition,
indulge to finally better its rendition,
admit its beauty has come to fruition.

Old alleys awash with a new light,
whose charmed face knocks at my sight?
Oh how to ignore the mischievous trail?
how to call him out from behind the veil?

Cuckoos are have turned into postmen,
humming witty messages now and then.
Tell them not to use such ciphers,
please reveal who is the writer,
I only want to wish him well,
and break all his evil spells.

Breezy gusts got annoyed with the weather,
Flowers lost their nectar to buzzers,
As winds of change taking me over,
I wonder of my heart’s disposition,
tune to finally better its rendition,
admit its beauty has come to fruition.

Blog at WordPress.com.

Up ↑