Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

lyrics

Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan – Ishqiya

Who better than Gulzar to bring me out of translation-hibernation? I apologize for not updating for so long, work has me very busy nowadays but I promise to post more frequently now! I have a bunch of requests pending and I hope to get to them soon. Thanks to Latika G for sending me a request for translation of Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan from Ishqiya as its one of my favorite melancholic melodies and I couldn’t wait to translate it!

Abhishek Chaubey’s Ishqiya is the prequel of Dedh-Ishqiya, a film I wrote about in detail here along with a song translation of Hamri Atariya. Ishqiya is a black comedy where actor Vidya Balan plays the role of an unlikely femme fatale who manipulates two men into her own plan of vengeance. Portraying a twisted and dark world in a brilliant way, Ishqiya won a lot of praise from the critics and lead actor Vidya Balan swept all major awards for her nuanced portrayal of the lead protagonist Krishna Verma. The film features many beautiful songs, but Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan and Badi Dheere Jali Raina stand out like gems; combining Gulzar’s words, Vishal Bhardwaj’s music and Rekha Bhardwaj’s uniquely haunting voice. I hope you enjoy the translation and leave your feedback here or on  bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers: Rekha Bharadwaj
Music: Vishal Bharadwaj

Movie Credits
Directed by: Abhishek Chaubey
Starring: Vidya Balan, Naseeruddin Shah, Arshad Warsi
Produced by: Raman Maroo, Vishal Bharadwaj
Release: 29 January 2010

Original Lyrics – Ab mujhe koi intezaar kahaan

Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the, aabshaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Aankh ke ek gaaon mein,
raat ko khwaab aate the
Chooney se behthe the,
bole toh kehte the.
Udthe khwaabon ka aetbaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Jin dino aap rehte the
Aankh mein dhoop thi
Ab to jaale hi jaale hain
Yeh bhi jaane hi wale hain
Woh jo tha dard ka karaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the aabshaar kahaan

Translation of Ab mujhe koi intezaar kahaan by bollywoodtarjuma

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Dreams used to visit,
a village in my eyes.
On touching, they leak,
through illusions they speak.
Passing like a summer cloud,
Musings can’t be trusted aloud.

The days you were here,
my warm eyes held the sun.
The days you stayed awhile,
heat lingered in the bosom.
Now it’s just cobwebs of past
and even they will not last.
Will I ever feel it again,
that bliss hiding beneath the pain.

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Advertisements

Nadaan Parindey – Rockstar

An touching song calling out to the lover who, like a migratory bird has crossed the seas, but is expected to return, hopefully before his/her lover dies of separation pangs. A R Rahman can make any song alive with his brilliant music, but Irshad Kamil’s lyrics truly stand out in this popular song. Urging the person to be himself, without pretense and escapism, this song has the power to inspire ever so subtly.

Song Credits
Singer: Mohit Chauhan.
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Starring: Ranbir Kapoor, Nargis Fakhri
Directed by: Imtiaz Ali
Produced by: Shree Ashtavinayak Cine Vision Ltd
Eros International
Release Date: November 11, 2011

Original lyrics:

Oh nadaan parindey
Ghar aaja..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..
Ghar aaja..
Ghar aaja..
Ghar aaja..

Kyun desh videsh phire maara
Kyun haal behaal thakha haara

Kyun desh videsh phire maara
Tu raat beraat ka banjaara

Oh nadaan parindey
Ghar aaja..

Sau dard badan pe failey hai
Har karam ke kapde mailey hai

Kateein chahe jitna
Paroon se hawoon ko
Khud se na bach payega tu..
Todh aasmaanon ko
Phook de jahaanon ko
Khud ko chupa na payega tu..

Koi bhi le rastaa
Tu hai tu main basta
Apne hi ghar aayega tu..

Oh nadaan..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..

Ghar aaja..
Ghar aaja..
Ghar aaja..

Kaagar kaagar
Morhi itni araj tohse
Chun chun khahiyoo maas

Kaaga re kaaga re mori itni araj tose
Chun chun khaaiyo maans
Kaaga re kaaga re mori itni araj tose
Chun chun khaaiyo maans

Arajiya re khaaiyo na tu naina more
Khaaiyon na tu naina mohe
Piya ke milan ki aas
Khaaiyon na tu naina more
Khaaiyon na tu naina mohe
Piya ke milan ki aas

Oh nadaan..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..

Translation of Nadaan Parindey by bollywoodtarjuma

O my silly bird,
Come home,
Why roam the foreign lands,
weary and tired,
why spend nomadic days and nights?
O my silly bird,
Come home

Your body is dotted with pain,
skin soiled by fate,
yet your wings slice the high winds,
running from your own reflection
Just break those skies,
burn those worlds,
reveal your true self,
you can’t hide it any more,
for only you live in yourself
you are your anchor and guide.
Any path you may choose,
you will get yourself home
Eventually..

O my silly bird,
Come home

My little bird,
my soul waits for you,
as my body is scavenged by crows,
I beg to them to spare my eyes,
for I desire to see you,
one last time
So my silly bird,
come home, come soon

Blog at WordPress.com.

Up ↑