Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Lata Mangeshkar

Chhod De Saari Duniya – Saraswatichandra

Bollywood-land promises love ballads for every kind of romantic emotion. The songs often urge you to never give up on love, but moving on from disappointments is also very important. This song penned by Indeevar form the 1968 film Saraswatichandra (based on Govardhanram Madhavram Tripathi’s novel by the same name), is a testimony that Bollywood also believes in empirics of letting go of the past and moving forward with the world. After translating several romantic songs and poetry, these words were the fresh perspective that one often needs in the middle of heartbreaks and other regrets. It might sound a bit preachy in places, but is one of the rare gems from Bollywood that are an ode to survival and perseverance.

Song Credits
Lyrics: Indeevar
Singers:
Lata Mangeshkar
Music: Kalyanji-Anandji

Movie Credits
Directed by: Govind Saraiya
Starring: Nutan, Manish
Produced by: Vivek
Release: 1968

Original Lyrics – Chhod De Saari Duniya

Kaha chala ae jogi jeevan se tu bhaag ke,
Kisi ek dil ke kaaran, you saari duniya tyaag ke..

Chhod de saari duniya kisi ke liye
Ye munaasib nahin aadmi ke liye
Pyaar se bhi zaroori kayi kaam hain
Pyaar sab kuchh nahin zindagi ke liye
Chhod de saari duniya kisi ke liye

Tan se tan kaa milan ho na paayaa to kyaa
Man se man kaa milan koyi kam to nahin
Khushboo aati rahe door hi se sahi
Saamne ho chaman koyi kam to nahin
Chaand miltaa nahin sabko sansaar mein
Hai diyaa hi bahut roshni ke liye
Chhod de saari duniya kisi ke liye

Kitni hasrat se takti hain kaliyaan tumhen
Kyun bahaaron ko phir se bulaate nahin
Ek duniyaa ujad hi gayi hai to kyaa
Doosraa tum jahaan kyun basaate nahin
Dil na chaahe bhi to, saath sansaar ke
Chalnaa padtaa hai sab ki khushi ke liye

Chhod de saari duniya kisi ke liye
Ye munaasib nahin aadmi ke liye
Pyaar se bhi zaroori kayi kaam hain
Pyaar sab kuchh nahin zindagi ke liye
Chhod de saari duniya kisi ke liye.

Translation of Chhod De Saari Duniya by bollywoodtarjuma

O eremite, why do you run away from reality?
For just one soul, why forsake whole humanity?

Turning away from the world
for the sake of one,
doesn’t mean anything,
in the long run.
Life awaits in other unfulfilled promises,
love isn’t the only song,
in universe’s choruses.

Flesh and body may be distant,
but at least two souls did connect.
Blissed scents travel with the dew.
So what if the blooming joy,
doesn’t belong to you.
Moonbeams may not be for everyone,
but a glowing lamp can be your sun.

Garden rosebuds eagerly await you,
just call the spring and
give the blossoms their due.
So what if your world crumbled,
and you were left lost and humbled.
Find a new space for your dreams,
build it afresh and get redeemed.
Whether you desire it strongly or feebly,
moving on with the world,
is the only way to live completely.

Turning away from the world,
for the sake of one,
doesn’t mean anything,
in the long run.
Life awaits in other unfulfilled promises,
love isn’t the only song,
in universe’s choruses.

 

 

Advertisements

Luka Chhupi – Rang De Basanti

Rang De Basanti (Colour it Saffron) is a very significant film from the Indian cinema repertoire, both for its aesthetic value and its lasting social impact. In its plot, the film draws parallels between Indian freedom fighters during colonial rule and a group of youngsters fighting for justice in independent India. In a masterfully written screenplay, the plot dwells on the real- world issues around excessive loss of Indian Air Force pilots’ lives due to technical snags in fighter plane, MIG 21. As the film progresses, it’s revealed that corrupt deals by politicians ensure faulty spares for the planes and endanger lives of pilots. The protest means used by the film included candle light vigils at the India Gate monument and civil society demonstrations publicized through media and word-of mouth

It is widely believed that Rang De Basanti paved way for aggressive questioning of political leadership by Indian civil society for their corrupt practices. Candle light marches and vigils at India Gate have since become a metaphor for public angst, as seen in Jessica Lall Murder Case, Priyadarshini Mattoo rape and murder,  Indian anti-corruption movement and, 2012 Delhi gang rape. I have always believed that films emerge from the culture we live in, rather than mere imagination and, they have (however limited) the power to bring in social transformations and Rang De Basanti is a shining case in point.

This evocative song written by former ad-man Prasoon Joshi is perhaps one of the most touching mother-child songs from Bollywood. A R Rahman’s earthy voice fits perfectly for it and along with legendary Indian singer, Lata Mangeshkar, it brings together Indian and Western notes in a very memorable way. The song is an imagined conversation of a mother and her dead son, ironically filmed over his funeral being conducted with state honors. She is anxiously asking her son to come back, knowing well he has laid down his life for his country and will never be back. The son on the other hand, is trying to convince her that he is in a better and beautiful place with all the comforts of heavan. As the song concludes, the son admits that even luxuries of paradise pale in comparison with his mother’s love. I have to admit, I always become teary-eyed at those lines as they bring a deep realization of a mother’s loss in this world and loneliness of a son’s soul in the next one. It’s a painful, yet poignant use of poetry.

Song Credits
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Lata Mangeshkar, A R Rahman
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Rakeysh Omprakash Mehra
Starring:   Aamir Khan, Siddharth Narayan, Soha Ali Khan, Kunal Kapoor, R. Madhavan, Sharman Joshi, Atul Kulkarni and, Alice Patten
Produced by: Rakeysh Omprakash Mehra, Ronnie Screwvala, P. S. Bharathi
Release: 26 January 2006

Original Lyrics-Luka Chhupi
Mother:
Luka chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
Kahan kahan dhoondha tujhe
Thak gayi hai ab teri maa
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na
Son:
Kya bataoon maa kahan hoon main
Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
Tere kisson jaisa bhola salona
Jahan hain yahan sapno vala
Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
Dor koi loote nahin beech se kaate na
Mother:
Teri raah takey aankhiyaan
Jaane kaisa kaisa hoye jiyaa,
Dhire dhire aangan utre andhera, mera deep kahan
Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
Mere chanda tu hai kahan
Son:
Kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
Maine jharne se paani maa tod ke piya hai
Guchcha guchcha kai khwabon ka uchal ke chuwa hai
Chaaya liya bhali dhoop yahaan hai
Naya naya sa hai roop yahan
Yahaan sab kuch hai maa phir bhi
Lage bin tere mujhko akela
Mother:
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na

Translation of Luka Chhupi by bollywoodtarjuma

Mother:
Enough of this hide and seek,
your mother is now tired and weak.
All day I have been searching,
now just come out of hiding.
Come home and calm my worry,
It’s dark and my vision is hazy
Son:
How do I explain maa?
Here I fly in open skies.
Here your bed time stories are alive,
dreamy, innocent and full of surprise.
I am soaring like a kite,
no one challenges my might
or restrains my flight.
Mother:
My eyes are waiting and mind uneasy,
As darkness cloaks the porch gently,
I hunt for my life’s light with anxiety.
Sun has left but where is my moon,
please give a hint and come soon.
Son:
How do I show you this place maa?
I drink sweetness from waterfalls,
I touch bunches of dream-sprawls.
Warm sunshine peeps through shadows,
Everything is fresh with afterglows.
All comforts are here, just give a name,
but without you maa, nothing is the same.
All would be perfect here, if only
without you, I wasn’t so lonely.
Mother:
Come home and calm my worry,
It’s dark and my vision is hazy

Solah Baras Ki – Ek Duje Ke Liye

Bollywood has a song for every kind of love, specially the very first brush of love that happens at sweet sixteen. Pehla Pyaar or first love is a very common phrase in Bollywood songs, but Solah Baras Ki stands out as an exquisite piece of poetry exploring this impatient and passionate kind of love. Literally saluting the age of sixteen for its courage, it goes on to list everything young hearts love to do, from writing their names on a beach inside a heart to spending endless hours together.

The film, Ek Duje Ke Liye (Made for Each Other), the Hindi remake of the original Telugu film Maro Charitra (1979), is love story between two youngsters who come from a different cultural background. The film is funny and romantic at first with the lovers connecting despite the language barrier and the elders of the families obviously disapproving of the pair. Later, it moves on to more disturbing realities of India, where youngsters often find unrelenting opposition and even violence from their friends and family for falling in love/marrying outside of their cultural community, caste or religion. I feel this film is very important for its exploration of both real and psychological violence that forms the dark underbelly of the rosy appearances of Indian love stories featuring youngsters.

Song Credits
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Lata Mangeshkar, Anup Jalota
Music: Laxmikant-Pyarelal

Movie Credits
Directed by: K. Balachander
Starring:  Kamal Haasan and Rati Agnihotri
Produced by: L. V. Prasad
Release: 5 June 1981

Original Lyrics-Solah Baras Ki

Koshish kar ke dekh le
Dariya saare, nadiya saari
Dil ki lagi nahin bujhti
Bujhti hai har chingari

Solah baras ki
Solah baras ki baali umar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Salaam aye pyaar teri pehli nazar ko salaam

Duniya mein sabse pehle jisne yeh dil diya
Duniya ke sabse pehle dilbar ko salaam
Dil se nikalne waale raste ka shukriya
Dil tak pahunchne waali dagar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Salaam aye pyaar teri pehli nazar ko salaam

Jismein jawan ho kar badnaam hum hue
Jismein jawan ho kar badnaam hum hue
Us shehar, us gali, us ghar ko salaam
Jisne hamein milaya, jisne juda kiya
Us waqt, us ghadi, us gajar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Salaam aye pyaar teri pehli nazar ko salaam

Milte rahe yahan hum yeh hai yahan likha
Is likhawat ki zerozabar ko salaam
Sahil ki rait par yun lehra utha yeh dil
Sagar mein uthne waali har lehar ko salaam
In mast gehri-gehri aankhon ki jheel mein
Jisne hamein duboya us bhanwar ko salaam
Ghoonghat ko chhod kar jo sar se sarak gayi
Aisi nigodi dhaani chunar ko salaam
Ulfat ke dushmanon ne
Ulfat ke dushmanon ne koshish hazaar ki
Phir bhi nahin jhuki jo us nazar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Solah baras ki baali umar ko salaam

Translation of Solah Baras Ki by bollywoodtarjuma

All the rivers and lakes,
can’t put out the fires,
that adoring hearts make

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love’s magical sheen.

First one to surrender his heart,
our salute to one that loved at the very  start.
To the trails starting from the heart &
the pathways that reach back through,
our gratitude, through and through.

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love magical sheen.

Salute to that city, that lane, that home,
Where we grew up and then were shamed.
The time that brought us together,
salute to that minute and
to those chimes of the clock tower.

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love’s magical sheen.

Salute to the etching on this cliff,
a bit twirling and a little haywire,
that says we will be forever.

To this heart that swayed in the sand,
and the beach, the waves, the ocean,
salute to all the nature in motion.
The one who drowned us
into the depths of those eyes,
salute to that vortex in disguise.
Salute to that naïve veil,
that slipped right off the head.
while following the lover’s trail.
Final salute the resolve that didn’t bend,
when foes of love tried to no end.

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love’s magical sheen.

Is Mod Se Jaate Hain -Aandhi

Another one of those metaphorical songs, working with a single phrase, i.e. a bend of the road in a city. Although the song means something different in the context of the film (its a romantic duet); for me, it represents the experience of an urban space by two people in love. A big metropolitan truly represents class-contrast where aspirations of lovers can be made and unmade at bends of the roads. They can get lost in the maze of identical looking houses and pathways and spend endless time on the roadside, waiting for a moment of intimacy together. A song that says more than it really says, in Gulzar’s inimitable style. All the songs of Aandhi  (Storm) are in fact, evergreen classics.

Song Credits
Singers: Lata Mangeshkar, Kishore Kumar
Music: R D Burman
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring:  Sanjeev Kumar, Suchitra Sen
Produced by: J. Om Prakash, Gulzar
Release: 13 February 1975

Original Lyrics-Is Mod Se Jaate Hain

is mod se jaate hai is mod se jaate hai
kuchh sust qadam raste kuchh tez qadam raahe
is mod se jaate hai
kuchh sust qadam raste kuchh tez qadam raahe
patthar ki haveli ko shishe ke gharaudo me
tinako ke nasheman tak is mod se jaate hai

aandhi ki tarah udakar ik raah guzarati hai
aandhi ki tarah udakar ik raah guzarati hai
sharamaati hui koi qadamo se utarati hai
in reshami raaho me ik raah to vo hogi
tum tak jo pahuchati hai is mod se jaati hai
is mod se jaate hai

ik dur se aati hai paas aake palatati hai
ik dur se aati hai paas aake palatati hai
ik raah akeli si rukati hai na chalati hai
ye sochake baithi hun ik raah to vo hogi
tum tak jo pahuchati hai is mod se jaate hai

Translation of Is Mod Se Jaate Hain by bollywoodtarjuma

Right at this bend,
pass some lazy-legged paths,
and some hurried trails.
Stone walled villas, fragile glass houses,
and straw-thatched nests,
all stay around,
this very turn.

The night passes from here,
like billowing storm,
while a shy, dainty-footed descends,
breaking some norms.
There must be a lane,
among these silk-laden paths,
which has your name,
right at this bend.

One road comes from afar,
lonesome, unbending,
static and unmoving.
I sit here wondering and unsure,
if I can reach your abode,
waiting,
right at this bend.

Humne Dekhi Hai In Aankhon Ki- Khamoshi

A song about eternal nature of love, that’s best left unnamed and untouched. No fancy words but deeply felt by anyone who hears this evergreen song in the voice of the legendary Lata Mangeshkar. Who else but Gulzar could have written something so metaphor-rich? From 1969 t0 the present day as I write this post, his writing is unmatched. The film, Khamoshi, based on a Bengali short story titled, ‘Nurse Mitra’ by Ashutosh Mukherjee, is a must watch for its great performances and poetic dialogue written by none other than Gulzar saab himself.

Song Credits
Singers: Lata Mangeshkar
Music: Hemant Kumar
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Asit Sen
Starring: Rajesh Khanna, Waheeda Rehman, Nasir Hussain and Snehlata
Produced by: Geetanjali
Release: 1969

Original Lyrics-Humne Dekhi Hai In Aankhon Ki

humne dekhi hain un aankho ki mahakti khushbu
hath se chhuke ise rishto ka ilzaam na do
sirf ehsaas hain ye ruh se mahsus karo
pyar ko pyar hi rahne do koyi naam na do

pyaar koi bol nahi, pyar aawaz nahi
ek khamoshi hain sunti hain kaha karti hain
na ye bujhti hain, na rukti hain, na thahri hain kahin
nur ki bund hain sadiyo se baha karti hain
sirf ehsaas hain ye ruh se mahasus karo
pyar ko pyar hi rahne do koyi naam na do

muskurahat si khili rahti hain aankho me kahin
aur palko pe ujale se jhuke rahte hain
hoth kuch kahte nahi, kaanpte hotho pe magar
kitne khamosh se afsane ruke rahte hain
sirf ehsaas hain ye ruh se mahasus karo
pyar ko pyar hi rahne do koyi naam na do

Translation of Humne Dekhi Hai In Aankhon Ki by bollywoodtarjuma

I have seen the magic of
those fragrant eyes,
don’t touch it,
just soak it in the soul,
Let love be love,
don’t taint it with a name,

Love is neither a written word,
nor a spoken voice,
it’s a silence that listens and speaks,
A droplet of grace,
that doesn’t die out or halt anywhere,
love just flows eternally,
and perennially.
Don’t touch it,
just soak it in the soul,
Let love be love,
don’t taint it with a name.

A slight smile blossoms,
in the corner of eyes,
and light rests on the shy lashes.
Unspeaking and quivering,
the lips hold in,
countless silent fables.
Don’t touch it,
just soak it in the soul,
Let love be love,
don’t taint it with a name.

Blog at WordPress.com.

Up ↑