Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Kishore Kumar

Mere Mehboob Qayamat Hogi – Mr. X in Bombay

The request for translation of Mere Mehboob Qayamat Hogi from Bollywood classic science-fiction Mr. X in Bombay (1964) has come to me four times already, latest being yesterday night. So, I guess I couldn’t put it off any longer. This song remains extremely popular for its sharp and biting words, a peculiar rhythm and a unique rendering by actor-singer Kishore Kumar, who was also the lead actor of the film. It has been remixed and re-rendered and covered by several artists over the years, though in my opinion, nobody even came close to the original.

This is one of the few songs from Bollywood (or anywhere actually) that expresses very difficult emotions of vengeance and pain stemming from unrequited love. The hypnotic melody of the song contrasts heavily with the verses of betrayal, threats and retribution, making it a very uncomfortably ironical song. It was very tough to get the spirit of the song as Anand Bakshi’s eloquent words expressed in Hindustani, but I tried my best to do some justice to the translation. Do let me know what you think in the comments here or through Facebook and Twitter page of bollywoodtarjuma. I know there is another version of the same song which is as good, if not better. Let me know if you want me to translate that too. Do keep sending your requests through the contact form here or through personal message on Facebook or Twitter.

PS: Thank you to all the new subscribers on Facebook and WordPress! It feels great that my work is reaching you all!

Song Credits
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Laxmikant-Pyarelal
Music: Kishore Kumar

Movie Credits
Directed by: Shantilal Soni
Starring:  Kishore Kumar, Kumkum, Madan Puri
Produced by: C. M. Thakkar
Release: 1964

Original Lyrics – Mere Mehboob Qayamat Hogi

Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Naam niklega tera hi lab se,
jaan jab is dil-e-naqaam se ruksat hogi

Meri nazrein to gila karti hain
Tere dil ko
bhi sanam tujhse shikayat hogi
Mere mehboob…

Mere sanam ke darr se agar
Baad e saba ho tera guzar
Kehna sitamgar kuchh hai khabar
Tera naam liya
Jab tak bhi jiya
Aye shama tera parwana
Jisse ab tak tujhe nafrat hogi
Aaj rusva teri galiyon main mohabbat hogi
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon main mohabbat hogi
Mere mehboob…

Teri gali main aata sanam
Nagma wafa ka gaata sanam
Tujhse suna na jaata sanam
Phir aaj idhar
Aaya hoon magar
Yeh kehne main deewana
Khatm bas aaj yeh vehshat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob…
.
Meri tarah tu aahen bhare
Tu bhi kisise pyar kare
Aur rahe voh tujhse parey
Tune o sanam dhaye hain sitam to yeh tu bhool na jaana
Ki na tujhse bhi inayat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Meri nazrein to gila karti hain
Tere dil ko bhi sanam tujhse shikayat hogi
Mere mehboob..

Translation of Mere Mehboob Qayamat Hogi by bollywoodtarjuma

My love, the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
Only your name will pass my lips,
when my hopeless heart stops,
and my soul slips.
My vision may complain a lot,
but you will soon hear,
the lament of your own heart.
My love…

If you happen to pass her threshold,
ask her o morning breeze..
Does she know of my unease,
of how I intoned her name,
until I could no longer breathe,
like a moth in flaming seethe.
Today you may hate my plight,
but my love, the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
My love..

I could visit your by-lanes
and hum a melody of fidelity,
a song you couldn’t endure,
for its unbearable unfamiliarity.
But today I arrive here,
like a lunatic my dear,
to make it very clear,
soon this horror will mollify,
as the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
My love…

I wish you sigh like me,
I wish you love like me,
but remain unrequited, unfree
You’ve rained pain my love,
but I hope you don’t forget,
that you will also pay this debt,
when your blessings turn wry,
as the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
My love…

Aane Wala Pal – Gol Maal

As I struggle to post more often to keep up with my other work, poetic genius Gulzar’s birthday today offers the perfect opportunity to come back to my love for translating poetry. Aane Wala Pal from Gol Maal, is one of the many songs written by Gulzar that explore romance in its philosophical dimensions. Time is physically the same but relative in its experience. It passes quickly, heavy with stolen moments when one is with a beloved, but painfully slowly when it’s time to wait for the next meeting. This song is an exploration of that fleeting time, asking us to seek every moment for the endless stories of joy and pain it holds and live it fully for everything it’s worth. Also, the song inspires me to find precious moments to post more translations of Gulzar’s poetry this month. Lets see how it goes/ As usual, feedback from my readers would only encourage me further!

PS: If you haven’t already, do watch this hilarious and insightful film right here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
Kishore Kumar
Music: R. D. Burman

Movie Credits
Directed by: Hrishikesh Mukherjee
Cast:  Amol Palekar, Utpal Dutt, Bindiya Goswami
Produced by: N.C Sippy
Release:  20th April 1979

Original Lyrics – Aane Wala Pal

Aanewala pal janewala hai
Ho sake toh isame jindagee bita do
Pal jo yeh janewala hai ho ho

Ek bar yu milee masum si kali
Ho khilte huye kaha pushpash me chalee
Dekha toh yahee hai dhundha toh nahee hai
Pal jo yeh janewala hai ho ho.

Ek bar wakt se lamha gira kahin
Wahan dastan milee lamha kahee nahin
Thoda sa hasake, thoda sa rulake
Pal yeh bhee janewala hai ho ho.

Aanewala pal janewala hai
Ho sake toh isame jindagee bita do
Pal jo yeh janewala hai ho ho

Translation of Aane Wala Pal by bollywoodtarjuma

Imminent moments are turning to past,
if you can, live them fully till they last,
for what’s now is slipping away fast.
this minute won’t return once its passed.

I met a blooming bud one time,
‘I am off to a sojourn’, it chimed.
When I saw, it was here,
and when I searched again,
it was nowhere.
just as the present minute,
turns away like a pivot.

Once an instant broke away from time,
a whole epic was narrated in it,
but the instant petered in sublime.
Spreading some cheers and
gifting some tears,
end of this instant also nears.

Imminent moments are turning to past,
if you can, live them fully till they last,
for what’s now is slipping away fast.
this minute won’t return once its passed.

 

Featured Image Courtesy: @yuvadesh on Twitter

Is Mod Se Jaate Hain -Aandhi

Another one of those metaphorical songs, working with a single phrase, i.e. a bend of the road in a city. Although the song means something different in the context of the film (its a romantic duet); for me, it represents the experience of an urban space by two people in love. A big metropolitan truly represents class-contrast where aspirations of lovers can be made and unmade at bends of the roads. They can get lost in the maze of identical looking houses and pathways and spend endless time on the roadside, waiting for a moment of intimacy together. A song that says more than it really says, in Gulzar’s inimitable style. All the songs of Aandhi  (Storm) are in fact, evergreen classics.

Song Credits
Singers: Lata Mangeshkar, Kishore Kumar
Music: R D Burman
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring:  Sanjeev Kumar, Suchitra Sen
Produced by: J. Om Prakash, Gulzar
Release: 13 February 1975

Original Lyrics-Is Mod Se Jaate Hain

is mod se jaate hai is mod se jaate hai
kuchh sust qadam raste kuchh tez qadam raahe
is mod se jaate hai
kuchh sust qadam raste kuchh tez qadam raahe
patthar ki haveli ko shishe ke gharaudo me
tinako ke nasheman tak is mod se jaate hai

aandhi ki tarah udakar ik raah guzarati hai
aandhi ki tarah udakar ik raah guzarati hai
sharamaati hui koi qadamo se utarati hai
in reshami raaho me ik raah to vo hogi
tum tak jo pahuchati hai is mod se jaati hai
is mod se jaate hai

ik dur se aati hai paas aake palatati hai
ik dur se aati hai paas aake palatati hai
ik raah akeli si rukati hai na chalati hai
ye sochake baithi hun ik raah to vo hogi
tum tak jo pahuchati hai is mod se jaate hai

Translation of Is Mod Se Jaate Hain by bollywoodtarjuma

Right at this bend,
pass some lazy-legged paths,
and some hurried trails.
Stone walled villas, fragile glass houses,
and straw-thatched nests,
all stay around,
this very turn.

The night passes from here,
like billowing storm,
while a shy, dainty-footed descends,
breaking some norms.
There must be a lane,
among these silk-laden paths,
which has your name,
right at this bend.

One road comes from afar,
lonesome, unbending,
static and unmoving.
I sit here wondering and unsure,
if I can reach your abode,
waiting,
right at this bend.

Blog at WordPress.com.

Up ↑