Bollywood Songs Translated – in my way



Dikhayi Diye Yun -Bazaar

Sagar Sarhadi’s Bazaar (Market) is a social commentary on the unfortunate practice of bride-purchase by the rich and much older men from Gulf that unfortunately continues till date in many parts of the Indian subcontinent.  The film features an ensemble cast of veterans from the Indian parallel cinema, including Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Supriya Pathak and Smita Patil. It tells the story of a young woman from Hyderabad, India, who as a part of this bride-selling deal, is to be married off to an older and richer man.  The film is realistically shot and is very restrained as if representing the culture of silence that pervades in the world around this deplorable practice.

This song is a part of a set of couplets written by Mir Taqi Mir, a very prominent poet from 18th Century, who lived in Mughal-ruled Delhi for most of his life.  His admirers often call him Khudā-e sukhan (god of poetry). Mir lived in a period when Urdu was still developing as the language of poetry and he had a knack for using both native words and sophisticated Persian imagery for his descriptions. The elegant yet organic form of poetic language came to be known as Rekhta or Hindui and remained a form adopted by many poets in future. In this set of couplets, Mir expressly describes the divine nature of love, rooted in worship (parastish), salutation (sajda) and losing one’s self completely in insane passion (junoon) for the beloved.

Song Credits
Lyrics: Mir Taqi Mir
Singers: Lata Mangeshkar

Music: Khayyam

Movie Credits
Directed by: Sagar Sarhadi
Starring:   Farooq Shaikh, Smita Patil, Naseeruddin Shah, Supriya Pathak
Produced by: Vijay Talwar
Release: 1982

Original Lyrics-Dikhayi Diye Yun
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Dikhayi diye yun

Jabheen sajda karte hi karte gayi
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

Parastish kiya tak aibut tujhe
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaah se lahoo mein naha kar chale

Translation of Dikhayi Diye Yun by bollywoodtarjuma

With just one look, you sent me in a trance,
my being left me, without a back glance.

My brows barely left the ground since,
living an indebted life of deference.

My love was such a fervent devotion,
you turned God in everyone’s perception.

How much I craved to visit your lanes,
I did walk them finally,
and left soaked in blood and pain.


Justaju Jiski Thi – Umrao Jaan

This classic Bollywood song from the film Umrao Jaan, tells the story of heart-break and silent pathos of a lover left behind. This award-winning film, directed by Muzaffar Ali belongs to a long tradition of courtesan-based films from Hindi language cinema. As a character, a courtesan, or a tawaif, as she is known in Urdu, is an enigmatic one. She is not merely a performer figure from 19th century entertainment-houses or kothas located in the cities of Benares and Lucknow.

A popular tawaif was well-respected and known for her knowledge of arts and sophistication. At the same time, they were isolated from the so-called ‘civilized’ society, as they were considered lowly for entertaining different men. Their life was full of enigma and mystique, as patrons adored their performances in the kothas, but ignored them in the world outside. In this song, using great economy of words, Umrao Jaan Ada metaphorically expresses her dismay with life as she performs in front of her former lover (a court noble) and his wife. The film bagged top honors in most award ceremonies for that year for direction, music, singing and of course, for the splendid performance of Rekha in the titular role.

Song Credits
Lyrics: Shahryar
Singers: Asha Bhosle
Music: Khayyam

Movie Credits
Directed by: Muzaffar Ali
Starring:  Rekha, Farooq Shaikh
Produced by: Muzaffar Ali

Original Lyrics-Justaju Jiski Thi

Justaju jis ki thi us ko to naa paya hum ne
Is bahane se magar dekh li duniya hum ne

Tujh ko ruswa na kiya, khud bhi pashemaan n huye
Ishq ki rasm ko, is tarha nibhaaya hum ne

Kab milee thi, kahaa bichhadee thi, humein yaad nahi
Zindagi tujh ko to bas khwaab mein dekha humne

Aye Ada aur sunaye bhi to kya haal apna,
Umr ka lamba safar, tay kiya tanha humne

Translation of Justaju Jiski Thi by bollywoodtarjuma

Though I couldn’t get
what I truly desired,
I saw much of the world,
with what transpired.

Didn’t disgrace you or
filled myself with guilt,
that’s how I kept the norm
of the bond we had built.

When did I meet you and
when did we go separate ways?
Oh dear life, seems like
I saw you only in a daze.

What more can Ada say,
such is she fated,
this long voyage of life,
she has spent isolated.



Blog at

Up ↑