Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Kailash Kher

Chand Sifarish – Fanaa

Translation of Chaand Sifarish from Fanaa was on the wishlist for a while and I am glad it’s finally here. It’s a song that moves swiftly between flirtation, passion, fierceness and a determined desire to perish for love. Evocatively written by Prasoon Joshi and performed by Shaan and Kailash Kher in their enthusiastic and energetic voices, Chaand Sifarish with hints of Sufi Qawaali-style was an instant hit and remains a well-loved Bollywood number full of romantic similes. The film itself was full of Urdu couplets and poems (shayari) and its songs were very popular. Dekho naa, is another fan-favorite that can be easily described as a part of a long legacy of wordy-manifestations of rain showers-fueled love-making on Bollywood screen. Hope you all enjoy this translation and send some feedback through the comments or Contact page. Do subscribe to bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page for latest updates!

Song Credits
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers:
Shaan, Kailash Kher
Music: Jatin- Lalit

Movie Credits
Directed by: Kunal Kohli
Starring: Aamir Khan, Kajol, Rishi Kapoor
Produced by: Aditya Chopra
Release: 26 May 2006

Original Lyrics – Chand Sifarish

Subhaan Allaah Subhaan Allah Subhaan Allah Subhaan Allah

Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata
Zidd Hain Ab Toh Hain Khud Ko Mitana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata

Teri Adaa Bhi Hain Jhonke Wali Chhu Ke Gujar Jaane De
Teri Lachak Hain Ke Jaise Daali Dil Mein Utar Jaane De
Aaja Baahon Mein Karke Bahana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata

Hain Jo Iraaden Bata Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
Dhadakanen Jo Suna Doon Tumko Ghabraa Hi Jaaogi Tum
Hamko Aata Nahi Hain Chhupana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Chaand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
Sharm-O-Haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata

Translation of Chand Sifarish by bollywoodtarjuma

This beauty, both splendid and sober,
Glory to God! Glory to the Creator!

If moon pleaded for me, it would tell you,
how I wish to make this mistake,
without timidity, I will pursue it through.
I will dissolve to into dust for sure,
For your love, I will be a martyr

Let your breezy beauty touch and go,
and your supple stride branch and grow,
Hold me in your embrace,
and I will disappear in you
without leaving a trace.

If I spoke what’s on my mind,
coyness will overtake you like a tide.
If you hear my thumping heart,
panic might grip for a good part.
Still, I don’t know how to hide,
how I wish to melt with you inside.

If moon pleaded for me, it would tell you,
how I wish to make this mistake,
without timidity, I will pursue it through,
I will dissolve to into dust for sure,
For your love, I will be a martyr

Allah Ke Bande – Waisa Bhi Hota Hai Part II

The translation of Allah Ke Bande is dedicated to maverick Indian singer Kailash Kher who was born on this day in 1973 and has established himself as one of the most dynamic performers of the current generation of Bollywood singers. It was the introduction of Kher for mainstream Bollywood music lovers. This song written by talented singer-composer-lyricist Vishal Dadlani, is saturated with spiritual metaphors and a message to never-say-die in the face of adversities. It became a rage in 2003-2004 period, with all radio channels playing it endlessly for months, catapulting Kher to well-deserved stardom after years of struggle.

Thirteen years later, Kher is going strong, establishing himself not only as a sought-after playback artist, but as an independent performer of Sufi-style popular music. His band with Mumbai-based musician brothers, Paresh Kamath and Naresh Kamath called Kailasa has released a string of successful albums including Kailasa, Jhoomo Re and Chandan Mein. Kailasa is one of my favorite albums and all the songs can be heard here and any translation for the lyrics requests can be put through comments here or the Facebook or Twitter page of bollywoodtarjuma.

With his raw, fierce and soulful voice he has won many awards and accolades for songs rendered in eight different Indian languages. With over a thousand concert performances under his belt in less than eleven years, it’s enough to say that his voice will inspire generations. Bollywoodtarjuma salutes this great artist on his birthday today and wishes that his world is filled with eternal music of his favorite deity, Lord Shiva.

Song Credits
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers:
Kailash Kher
Music: Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani

Movie Credits
Directed by: Shashanka Ghosh
Starring:  Arshad Warsi, Prashant Narayanan, Sandhya Mridul, Anant Jog
Produced by: Rahul Misra, Sameer Gupta
Release: 14 November 2003

Original Lyrics – Allah Ke Bande

Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya
Girta hua woh asma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi the
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Kho ke aapne par hi to usne tha ud naa sikha
Gham ko aapne saath mein lele dard bhi tere kaam aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Tukde tukde ho gaya tha har sapna jab woh toota
Bikhre tukdon mein allah ki marzi ka manzar paayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Translation of Allah Ke Bande by bollywoodtarjuma

So broken was a bird,
it couldn’t be cured.
So robbed was its spirit,
it forgot it soared.
Tumbling from the open skies,
dream-clouds living in its eyes,
it fell on earth, hot and dry,
still letting out a loud cry…

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Only when infant-feathers learnt to defy,
the bird grew fearless and started to fly.
So keep the pain under your wings,
the hidden pathos will help you sing..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Crushed with each shattered dream,
repeatedly it let out a loud scream.
But in each broken piece of desire,
it heard Maker’s own choir..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Tu Jaane Naa – Ajab Prem Ki Gajab Kahani

A song about the kind of love that probably inspires most poetry in the world, i.e. the unrequited kind. Regret, pathos and an almost relentless questioning make this song’s words very compelling. All the songs of this film were actually quite the chart-busters, though the film itself wasn’t that impressive.

Song Credits
Singers: Atif Aslam, Kailash Kher
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring: Ranbir Kapoor, Katrina Kaif
Produced by: Ramesh S Taurani
Release: 6 November 2009

Original lyrics-Tu Jaane Naa

Kaise btaayein kyun tujhko chahe yaara bata na paaye
Baatein dilo ki dekho jo baaki aankhein tujhe samjhaye
Tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na

Milke bhi hum na mile tum se na jaane kyun
Meelon ke hai faasle Tum se na jaane kyun
Anjaane yeh silsale Tum se na jaane kyun
Sapne hai Palkon tale tum se na jaane kyun…

Nigahon mein dekho meri jo hai bas gaya
Woh hai milta tumse hubahu
Ooo jaane teri aankhein thi ya baatein thi wajah
Huye tum jo dil ki aarzoo
Tum paas ho ke bhi tum aas ho ke bhi
Ehsaas ho ke bhi apne nahi aise hain
Humko gile tumse na jaane kyun

Meelon ke hain faasle tum se na jaane kyun
Tu jaane na… tu jaane na…

Khayalon mein lakhon baatein yun tu keh gaya
Bola kuch na tere samne
Ooo huea na be-gaane bhi tum hoke haar ke
Dekho tum na mere hi bane
Afsos hota hai dil bhi yeh rota hai
Sapne sanjota hai pagla hua soche yeh
Hum the mile tumse na jaane kyun

Tu jaane na… tu jaane na…
Tu jaane na… tu jaane na…

Translation of Tu Jaane Naa by bollywoodtarjuma

How do I tell you why I adore you,
How the words stuck in my heart,
long to see your face,
you don’t know,
you really don’t..

Don’t know why,
we didn’t halt, though we met
why countless miles separate us,
why my lashes hold your dreams,
why my stories chase your awareness.

you don’t know,
you really don’t

The one that found a home in my eyes,
is an reflection of your face.
Wonder was it your eyes or your words,
that colored my desires?
I can almost feel your embrace,
in my hopes and pains.
Yet why do I whine,
that you are not mine?

You don’t know,
you really don’t.

Deep in my thoughts,
are embedded many imagined conversations,
that fell silent when they saw you.
You were with another,
yet you never forsake me,
Then why didn’t you
just belong to me?
My heart cries in regret,
and so unreasonably,
so insanely wonders,
Why did I ever meet you?

You don’t know,
you really don’t.

Blog at WordPress.com.

Up ↑