Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Irshad Kamil

Yeh Dooriyan – Love Aaj Kal

Translation of Yeh Dooriyan from Love Aaj Kal (Love Nowadays) was a unique experience because of the way lyricist Irshad Kamil uses a single word (dooriyan: distances) repeatedly and rhythmically. Kamil does have a gift for wonderfully combining wordplay with rhythm as seen in songs like Piya Milenge, Jag Ghoomeya, Nadaan Parindey, Main Rang Sharbato ka, Patakha Guddi etc. His words always seem to have a deeper, almost spiritual understanding of love and affection that sets them apart from regular Bollywood fare. This song sung beautifully by Mohit Chauhan, for instance, speaks of contradictions and confusions that plague people who are in love. Whether it’s due to conventions of the society or the need to be desperately practical, the aloofness that people often adopt in matters of heart is questioned in this song, slowly moving towards a resolve to demolish the hesitations that keep beloveds distant.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Mohit Chauhan
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Cast:  Saif Ali Khan, Deepika Padukone, Rishi Kapoor, Giselli Monteiro
Produced by: Saif Ali Khan, Dinesh Vijan
Release:  31 July 2009

Original Lyrics – Yeh Dooriyan

Yeh dooriyan, Yeh dooriyan, Yeh duriyan
In rahon ki dooriyan
Nigaahon ki dooriyan
Hum raahon ki dooriyan
Fanaah ho sabhi dooriyan

Kyu koi pass hai
Door hai Kyu koi
Jane Na koi yaha pe
Aa rha pass ya dur main ja raha
Jaanu na me hun kahaan pe
Yeh dooriyan
In rahon ki dooriyan
Nigaahon ki dooriyan
Hum raahon ki dooriyan
Fanaah ho sabhi dooriyan

Kabhi hua yeh bhi
Khaali Raahon pe bhi
Tu ta mere sath
Kabi tujhe milke lauta
meraa dil yeh khaali khaali haat
Yeh b hua kabhi
Jaise hua abhi
Tujko sabi me pa liya
Teraa muje kar jati hai dooriyan
Sataati hai dooriyan
Tarsasti hai dooriyan
Fanaah ho sahi dooriyan

Kahaa b nah maine
Nahi jeena maine
Tu jo na milaa
Tuje bhoole se bhi naa
bola na main ki chaahun faisla
Bas faasla rahein
Ban ke kasak Jo kahe
Ho aur chaahat yeh aur jawaan
Teree meree mit jaani hai dooriyan
Begaani hai dooriyan
Hat jani dooriyan
Fanaah ho sabi dooriyan

Translation of Yeh Dooriyan by bollywoodtarjuma

These distances,
distances of miles,
between eyes,
between soulmates,
these distances should fade.

Why is someone close
and another distant,
no one knows at instant.
Why does one walk away
or move closer,
No one knows to this day.

At times you were with me,
even as paths turned empty.
But I also felt alone,
when we were together aplenty.
And this too happened,
like just now,
I found you in everyone somehow.

The distances tease me, hurt me,
they bring me pain,
and a hope to see you again.
these distance must not remain.

Never did I say, without you,
I would despise living through.
Yet not even by mistake,
I wished to be apart from you.

These distances remain,
like thorns in my soul,
drawing more blood,
keeping love alive and whole.

These distances between us,
are going to wither.
They will soon be aloof,
erased from our lives forever.

These distances,
distances of miles,
between eyes,
between soulmates,
these distances should fade.

Advertisements

Piya Milenge – Raanjhanaa

Piya Milenge from Ranjhanaa is a spiritual ballet by Irshad Kamil that flows like a river, with rhythm clutching the word-play and meanings playing hide and seek. Just like I mentioned before for Chhaiya Chhaiya, this song is untranslatable in a fully literal sense since so much meaning slips through like sand. However, it most certainly belongs to the Sufi tradition of poetry writing where God is seen as a beloved and spiritual realization is sought through love. The word piya, often used to indicate a beloved in Bollywood songs is borrowed directly from the Sufi philosophy where love for God is professed with passion and a bit of desperation.

At a basic level, the song is about the search for a beloved which is seen as futile as love can only reside in all things immaterial. At a deeper level, Piya Milenge is sort of meta-song that speaks to itself. Through tricky phrase-rhythms set to music maestro A R Rahman’s music, the words urge you to stop searching to meaning in them and look somewhere deeper, read between the lines and music to realize that all implications and significance lives inside you and not in illusion of language. The meaning I have extrapolated on here is entirely my interpretation and I would love to hear what you have to say about it too, so do comment and let me know. You can also join me on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page. Looking forward to hearing from you all.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Sukhwinder Singh, KMMC Sufi Ensemble
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Anand L. Rai
Cast:  Dhanush, Sonam Kapoor and Abhay Deol
Produced by: Krishika Lulla
Release:  21 June 2013

Original Lyrics – Piya Milenge

Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Akal ke parde peeche kar de..
Akal ke parde peeche kar de
Ghoonghat ke pat khol re
Tohe piya, piya
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Paake khona, kho ke paana, hota aaya re
Sang saathi saa hai woh toh woh hai saaya re
Jhanka tune hi na bas jee se jee mein re
Bole seene mein woh tere dheeme dheeme re
Tohe piya milenge, milenge, milenge..
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Ash-HaduAll’laa ilaaha illAllah
Wa’ash-hadu anna Mohammed-ur Rasool Allah
(I am witness to no God but Allah,
I believe Prophet was the messenger of Allah)

Jo hai dekha, wohi dekha to kya dekha hai
Dekho woh jo auron ne naa kabhi dekha hai
Naino se na aisa kuch dekha jo hota hai
Naina meecho toh woh sab dikh jaata hai
Tohe piya milenge, milenge, milenge…
Tohe piya milenge, milenge, milenge…

Ussi ko paana, ussi ko chhoona
Kahin pe woh na, kahin pe tu na
Jahaan pe wo na, wahaan pe soona
Yahaan pe soona…
Tohe piya milenge, piya milenge, milenge
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Translation of Piya Milenge by bollywoodtarjuma

The one you search on the outsides,
only inside is where he resides.
Why to drift in other blues,
when an ocean flows inside you?
Just open up your shrouded mind,
remove the veil that blinds..
And yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Finding and losing love
can happen infinitely,
the confidant can be a shadow,
you hold on desperately.
Why don’t you look inside,
when your heart gives a sigh,
gently as you recall his allure,
Yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

If you saw what everyone sees,
then you found nothing.
Find what no one caught,
to move beyond looking.
With open eyes you can hardly see,
close the lids to explore the deep sea,
with gushing love, pristine and pure,
yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

You wish to reach and touch,
you want to find him so much,
but he is right here
while you are elsewhere.
But you search for him nevertheless,
fighting vacant loneliness,
Just wait a bit and endure,
and you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Patakha Guddi – Highway

The song suffused with spiritual touch of Irshad Kamil’s poetic genius, beautifully sung by Jyoti and Sultana Nooran and, set to A R Rahman’s enthralling music, stays with you long after you finish listening. Despite the language being a bit unfamiliar, I was sure its appeal to the Highest Power is very potent. Once I learnt the meaning of the words from my Punjabi friends, I was stuck by how insightfully this song describes a free-spirited human being. Such people are often admired by many yet belong to no one, they fascinate people, but the world remains distant from them. For all those nomadic souls, the Supreme Being acts as a nurturer and protector; freeing them from worldly concerns and letting them live their life on their own terms.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Jyoti Nooran, Sultana Nooran
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Starring: Alia Bhatt and Randeep Hooda
Produced by: Sajid Nadiadwala
Release: 21 February 2014

Original Lyrics-Patakha Guddi

Mitthe paan di gillori,Lattha suit da Lahori
Fatte maar di phillauri

Jugni mel mel ke, Kood phaand ke
Chakk chakaudde jaave

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali, Uski kadam kadam rakhwaali

Ainve lok laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali

Sharf Khuda ka, Zarf Khuda ka
Ali Ali Ali Ali..
Ali ho.. Ali ho..
Chali o.. re chali chali, chali o..

Ali Ali teri gali, Woh to chali..
Ali Ali..Teri gali chali o..

O jugni o.. patakha guddi o
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o
Patakha Guddi O
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali
Uski kadam kadam rakhwaali
Ainve lok-laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali

Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan
Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan

Tu to pak Rab ka banka baccha, raj-dulara tu hi
Pak rab ka baanka bachcha, uska pyara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wohi
Naam Ali ka leke tu to.. naach le gali gali
Le naam Ali Ali..

Jugni rukh peepal da hoi, Jis nu pooje taa har koi
Jisdi phasal kise na boyi, Ghar vi rakh sake na koi

Rastaa naap rahi marjaani, Patthi baarish da hai paani
Jab nazdeek jahaan de aani, Jugni maili si ho jaani

Tu le naam Rab da Ali Ali, Jhall Khaleran challi
Naam rab da Ali Ali, Har darawaza Ali (x2)

Sai Re.. Sai Re..Maine to tere tere utte chadiyaan doriyan

Translation of Patakha Guddi by bollywoodtarjuma

Like a sweet triangle of betel quid,
attired in Lahori garb,
this little kitten of a kid,
this firefly jumps and greets,
Fascinated she gapes,
at everyone she meets.

O emerald-tone of wild,
God is your nurturer.
You cheer at every curse,
yet He shields you with his cover,
at every step and forever.

Why worry for the norms of the world?
Why think of words being hurled?
Just evoke the name
of the One above all,
the creator,
the one who answers every call.

With dignity of the Maker,
along with His justice,
She travels His path,
unstopping and restless.

The firefly, that burning kite,
she flies high on His might,
Here, there
and everywhere.
I have handed her strings,
to you o God,
the King of kings.

You are divine God’s valiant child,
closest to His majestic heart.
If He sends anxieties your way,
rest assured,
He will make them go away.
Just chant His name,
and dance in every lane,
without worry, without shame.

This girl with the fate of peepul tree*,
tended  by none,
with many a devotee.

This wild nomadic girl,
drifts like rain showers.
If the world closes in on her,
her aura turns sour,
and she wilts like a thirsting flower.

Speaking His name,
over and over again,
at every door, every lane
she keeps being insane,
going on against the grain.
O Lord, O Lord
I have handed her strings,
to you oh God,
the King of kings.

* In some places in India, Peepul Tree is considered a deity and people offer prayers to it, specially on Saturday. At the same time, a Peepul Tree is considered an abode of two demons who bring misfortune, so planting it inside houses and courtyards is considered inauspicious. The tree is often found on roadsides and in gardens near a temple.

 

Coming Soon! – Patakha Guddi – Highway

One of the most challenging translations for me as I don’t speak Punjabi. But since I love the song, I am going to try my best, stay tuned!

 

pataka guddi teaser copy

Main Rang Sharbaton Ka – Phata Poster Nikla Hero

This song brings back some very special memories of my own life and obviously was a great joy to translate. Written with simplicity and innocence of Irshad Kamil’s  words, the song is a gentle reminder of how love connects two people in an everlasting bond, where give and take is an everyday routine and hence inconsequential. Just like sugar and water, through different in texture and taste, mix and form a delicious combination; once lovers are together, they bring a new and enchanting meaning to each other’s lives.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:  Atif Aslam and Chinmayi Sripaada
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring:  Shahid Kapoor and Ileana D’Cruz
Produced by: Ramesh Taurani
Release: 20 September 2013

Original Lyrics-Main Rang Sharbaton Ka

Khwaab Hai Tu, Neend Hoon Main
Dono Mile, Raat Bane.
Roz Yahin,Maangu Duaa
Teri Meri, Baat Bane.
Baat Bane.

Main Rang Sharbaton Ka
Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Main Rang Sharbaton Ka Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Mujhe Khud Mein Ghol De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

O Yaara Tujhe Pyaar Ki Batiyaan
Kya Samjhawaan
Jaag Ke Ratiyaan Roz Bitaawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon
O Yaara Tujhe Bolti Ankhiyaan Sadke Jawaan
Maang Le Pakiyaan Aaj Duawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon

Maine Toh Dheere Se Neendon Ke Dhaage Se
Baandhaa Hai Khwaab Ko Tere
Main Na Jahaan Chaahoon
Na Aasmaan Chaahoon Aaja Hisse Mein Tu Mere
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi Naadaani
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi
Naadaani Mujhe Khud Mein Jod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Mere Khayalon Se
Tere Khayalon Tak
Mera Toh Hai Aana Jaana
Mera Toh Jo Bhi Hai
Tu Hi Tha Tu Hi Hai
Baaki Jahaan Hai Begana
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Mann Chahaa Mod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Translation of Main Rang Sharbaton Ka by bollywoodtarjuma

Your are the dreams of my sleep,
Night comes alive, when the two meet.
Every day I pray,
we are together, everyday.

I am the rose- hued sorbet,
you are the sweet riverbank,
Dissolve me in your being,
and eternally we would sing.

How do I speak of love in words?
It keeps me awake at nights
as my eyes pray and salute its might.
how to say any more of my plight?

I have tied my slumber-strings
gently with your dreams,
I don’t want this world,
even the cosmos that lies beyond,
is not required,
as long as your love,
stays by my side.
You are the means of adoration,
while I am full of naïveté,
Join me with your being,
and eternally we would sing.

Each day, many times,
I cross the bridge
that joins our thoughts.
All that was mine in the past,
and all my tomorrows,
have been marked by
your afterglows.
You are a voyager,
and I am a wandering road,
Mark me a purpose, give me wings,
and eternally we would sing.

 

 

 

Jag Ghoomeya – Sultan

This soothing and rustic love ballet written beautifully by gifted lyricist Irshad Kamil released a few days ago and I couldn’t wait to translate it. It took me a while to find the words that somewhat captured the almost spiritual rhythm of this song. It’s composed with minimum instrumentation by Vishal-Shekhar and performed by Rahat Fateh Ali Khan with much needed earthiness and finesse. There is a female version by Neha Bhasin which just is as good.

Song Credits
Singers: Neha Bhasin, Rahat Fateh Ali Khan
Music: Vishal -Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Directed by: Ali Abbas Zafar
Starring:  Salman Khan and Anushka Sharma
Produced by: Aditya Chopra
Release: July 6, 2016

Original Lyrics-Jag Ghoomeya

Na woh akhiyan roohani kahi
Na woh chehra noorani kahi
Kahi dil wali baatein bhi na
Na woh sajri jawani kahi
Jag ghumeya thaare jaisa na koi
Jag ghumeya thaare jaisa na koi

Na toh hasna rumani kahi
Na toh khusbu suhani kahi
Na woh rangli adaye dekhi
Na woh pyaari si nadani kahi
Jaisi tu hai waisi rehna
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi (x2)

Baarishon ke mausam mein
Bheegi hariyali tu
Sardiyon mein gaalon pe
Jo aati hai woh laali tu
Raaton ka sukoon..
Raaton ka sukoon bhi hai
Subah ki azaan hai
Chahaton ki chaadaron mein
Maine hai sambhali tu
Kahin agg jaisi jalti hai
Banne barkha ka pani kahi
Kabhi mann jaana chupke se
Yoon hi apni chalani kahi
Jaisi tu hai waisi rehna
Jag ghoomeya thare jaisa na koi
Jag ghoomeya thare jaisa na koi

Apne naseebon mein ya
Honsle ki baaton mein
Sukhon aur dukhon wali
Saari saugaton mein
Sang tujhe rakhna hai
Sang tujhe rakhna hai
Tune sang rehna

Meri duniya mein bhi
Mere jazbaton mein
Teri milti nishani kahi
Jo hai sab ko dikhani kahi
Tu toh jaanti hai marke bhi
Mujhe aati hai nibhani kahi
Wo hi karna hai jo hai kehna
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi
Jag ghoomeya thaare jaisa na koi (x2)

Translation of Jag Ghoomeya by bollywoodtarjuma

Neither the mystical eyes,
nor the aura of your face,
Neither the words from the heart,
nor your ornate youth that sways,

I went round the world and further,
but like you, there was no other.

Neither the honeyed laughter,
nor the pleasing fragrance,
Neither the vivid flirtations,
nor the sweet ignorance,

I went round the world and further,
but like you, there was no other.
Stay the same, now and forever

You are the moist green of monsoons,
and the red- cheeked warmth,
that comes with winter sun.
Night comfort to put on,
and the prayer call of dawn,
A thousand threaded quilt,
your care has sewn.

Somewhere you burn like fire,
and fall like drizzle elsewhere,
At times you agree in an instant,
but sometimes your wish is,
all important.

I went round the world and further,
but like you, there was no other.
Stay the same, now and forever

In times of fortune or
those of endurance,
in gifts of good days and
pain of sad ones,
You be with me and
I will be with you
Everyone can see your presence,
in my world outside,
and the one only I can sense.

You know well my promises bind,
in this world and far beyond,
My words will always be true,
my actions will see them through.

I went round the world and further,
but like you, there was no other.
Stay the same, now and forever

Tu Jaane Naa – Ajab Prem Ki Gajab Kahani

A song about the kind of love that probably inspires most poetry in the world, i.e. the unrequited kind. Regret, pathos and an almost relentless questioning make this song’s words very compelling. All the songs of this film were actually quite the chart-busters, though the film itself wasn’t that impressive.

Song Credits
Singers: Atif Aslam, Kailash Kher
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring: Ranbir Kapoor, Katrina Kaif
Produced by: Ramesh S Taurani
Release: 6 November 2009

Original lyrics-Tu Jaane Naa

Kaise btaayein kyun tujhko chahe yaara bata na paaye
Baatein dilo ki dekho jo baaki aankhein tujhe samjhaye
Tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na… tu jaane na

Milke bhi hum na mile tum se na jaane kyun
Meelon ke hai faasle Tum se na jaane kyun
Anjaane yeh silsale Tum se na jaane kyun
Sapne hai Palkon tale tum se na jaane kyun…

Nigahon mein dekho meri jo hai bas gaya
Woh hai milta tumse hubahu
Ooo jaane teri aankhein thi ya baatein thi wajah
Huye tum jo dil ki aarzoo
Tum paas ho ke bhi tum aas ho ke bhi
Ehsaas ho ke bhi apne nahi aise hain
Humko gile tumse na jaane kyun

Meelon ke hain faasle tum se na jaane kyun
Tu jaane na… tu jaane na…

Khayalon mein lakhon baatein yun tu keh gaya
Bola kuch na tere samne
Ooo huea na be-gaane bhi tum hoke haar ke
Dekho tum na mere hi bane
Afsos hota hai dil bhi yeh rota hai
Sapne sanjota hai pagla hua soche yeh
Hum the mile tumse na jaane kyun

Tu jaane na… tu jaane na…
Tu jaane na… tu jaane na…

Translation of Tu Jaane Naa by bollywoodtarjuma

How do I tell you why I adore you,
How the words stuck in my heart,
long to see your face,
you don’t know,
you really don’t..

Don’t know why,
we didn’t halt, though we met
why countless miles separate us,
why my lashes hold your dreams,
why my stories chase your awareness.

you don’t know,
you really don’t

The one that found a home in my eyes,
is an reflection of your face.
Wonder was it your eyes or your words,
that colored my desires?
I can almost feel your embrace,
in my hopes and pains.
Yet why do I whine,
that you are not mine?

You don’t know,
you really don’t.

Deep in my thoughts,
are embedded many imagined conversations,
that fell silent when they saw you.
You were with another,
yet you never forsake me,
Then why didn’t you
just belong to me?
My heart cries in regret,
and so unreasonably,
so insanely wonders,
Why did I ever meet you?

You don’t know,
you really don’t.

Blog at WordPress.com.

Up ↑