Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

imtiaz ali

Yeh Dooriyan – Love Aaj Kal

Translation of Yeh Dooriyan from Love Aaj Kal (Love Nowadays) was a unique experience because of the way lyricist Irshad Kamil uses a single word (dooriyan: distances) repeatedly and rhythmically. Kamil does have a gift for wonderfully combining wordplay with rhythm as seen in songs like Piya Milenge, Jag Ghoomeya, Nadaan Parindey, Main Rang Sharbato ka, Patakha Guddi etc. His words always seem to have a deeper, almost spiritual understanding of love and affection that sets them apart from regular Bollywood fare. This song sung beautifully by Mohit Chauhan, for instance, speaks of contradictions and confusions that plague people who are in love. Whether it’s due to conventions of the society or the need to be desperately practical, the aloofness that people often adopt in matters of heart is questioned in this song, slowly moving towards a resolve to demolish the hesitations that keep beloveds distant.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Mohit Chauhan
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Cast:  Saif Ali Khan, Deepika Padukone, Rishi Kapoor, Giselli Monteiro
Produced by: Saif Ali Khan, Dinesh Vijan
Release:  31 July 2009

Original Lyrics – Yeh Dooriyan

Yeh dooriyan, Yeh dooriyan, Yeh duriyan
In rahon ki dooriyan
Nigaahon ki dooriyan
Hum raahon ki dooriyan
Fanaah ho sabhi dooriyan

Kyu koi pass hai
Door hai Kyu koi
Jane Na koi yaha pe
Aa rha pass ya dur main ja raha
Jaanu na me hun kahaan pe
Yeh dooriyan
In rahon ki dooriyan
Nigaahon ki dooriyan
Hum raahon ki dooriyan
Fanaah ho sabhi dooriyan

Kabhi hua yeh bhi
Khaali Raahon pe bhi
Tu ta mere sath
Kabi tujhe milke lauta
meraa dil yeh khaali khaali haat
Yeh b hua kabhi
Jaise hua abhi
Tujko sabi me pa liya
Teraa muje kar jati hai dooriyan
Sataati hai dooriyan
Tarsasti hai dooriyan
Fanaah ho sahi dooriyan

Kahaa b nah maine
Nahi jeena maine
Tu jo na milaa
Tuje bhoole se bhi naa
bola na main ki chaahun faisla
Bas faasla rahein
Ban ke kasak Jo kahe
Ho aur chaahat yeh aur jawaan
Teree meree mit jaani hai dooriyan
Begaani hai dooriyan
Hat jani dooriyan
Fanaah ho sabi dooriyan

Translation of Yeh Dooriyan by bollywoodtarjuma

These distances,
distances of miles,
between eyes,
between soulmates,
these distances should fade.

Why is someone close
and another distant,
no one knows at instant.
Why does one walk away
or move closer,
No one knows to this day.

At times you were with me,
even as paths turned empty.
But I also felt alone,
when we were together aplenty.
And this too happened,
like just now,
I found you in everyone somehow.

The distances tease me, hurt me,
they bring me pain,
and a hope to see you again.
these distance must not remain.

Never did I say, without you,
I would despise living through.
Yet not even by mistake,
I wished to be apart from you.

These distances remain,
like thorns in my soul,
drawing more blood,
keeping love alive and whole.

These distances between us,
are going to wither.
They will soon be aloof,
erased from our lives forever.

These distances,
distances of miles,
between eyes,
between soulmates,
these distances should fade.

Patakha Guddi – Highway

The song suffused with spiritual touch of Irshad Kamil’s poetic genius, beautifully sung by Jyoti and Sultana Nooran and, set to A R Rahman’s enthralling music, stays with you long after you finish listening. Despite the language being a bit unfamiliar, I was sure its appeal to the Highest Power is very potent. Once I learnt the meaning of the words from my Punjabi friends, I was stuck by how insightfully this song describes a free-spirited human being. Such people are often admired by many yet belong to no one, they fascinate people, but the world remains distant from them. For all those nomadic souls, the Supreme Being acts as a nurturer and protector; freeing them from worldly concerns and letting them live their life on their own terms.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Jyoti Nooran, Sultana Nooran
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Starring: Alia Bhatt and Randeep Hooda
Produced by: Sajid Nadiadwala
Release: 21 February 2014

Original Lyrics-Patakha Guddi

Mitthe paan di gillori,Lattha suit da Lahori
Fatte maar di phillauri

Jugni mel mel ke, Kood phaand ke
Chakk chakaudde jaave

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali, Uski kadam kadam rakhwaali

Ainve lok laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali

Sharf Khuda ka, Zarf Khuda ka
Ali Ali Ali Ali..
Ali ho.. Ali ho..
Chali o.. re chali chali, chali o..

Ali Ali teri gali, Woh to chali..
Ali Ali..Teri gali chali o..

O jugni o.. patakha guddi o
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o
Patakha Guddi O
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali
Uski kadam kadam rakhwaali
Ainve lok-laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali

Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan
Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan

Tu to pak Rab ka banka baccha, raj-dulara tu hi
Pak rab ka baanka bachcha, uska pyara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wohi
Naam Ali ka leke tu to.. naach le gali gali
Le naam Ali Ali..

Jugni rukh peepal da hoi, Jis nu pooje taa har koi
Jisdi phasal kise na boyi, Ghar vi rakh sake na koi

Rastaa naap rahi marjaani, Patthi baarish da hai paani
Jab nazdeek jahaan de aani, Jugni maili si ho jaani

Tu le naam Rab da Ali Ali, Jhall Khaleran challi
Naam rab da Ali Ali, Har darawaza Ali (x2)

Sai Re.. Sai Re..Maine to tere tere utte chadiyaan doriyan

Translation of Patakha Guddi by bollywoodtarjuma

Like a sweet triangle of betel quid,
attired in Lahori garb,
this little kitten of a kid,
this firefly jumps and greets,
Fascinated she gapes,
at everyone she meets.

O emerald-tone of wild,
God is your nurturer.
You cheer at every curse,
yet He shields you with his cover,
at every step and forever.

Why worry for the norms of the world?
Why think of words being hurled?
Just evoke the name
of the One above all,
the creator,
the one who answers every call.

With dignity of the Maker,
along with His justice,
She travels His path,
unstopping and restless.

The firefly, that burning kite,
she flies high on His might,
Here, there
and everywhere.
I have handed her strings,
to you o God,
the King of kings.

You are divine God’s valiant child,
closest to His majestic heart.
If He sends anxieties your way,
rest assured,
He will make them go away.
Just chant His name,
and dance in every lane,
without worry, without shame.

This girl with the fate of peepul tree*,
tended  by none,
with many a devotee.

This wild nomadic girl,
drifts like rain showers.
If the world closes in on her,
her aura turns sour,
and she wilts like a thirsting flower.

Speaking His name,
over and over again,
at every door, every lane
she keeps being insane,
going on against the grain.
O Lord, O Lord
I have handed her strings,
to you oh God,
the King of kings.

* In some places in India, Peepul Tree is considered a deity and people offer prayers to it, specially on Saturday. At the same time, a Peepul Tree is considered an abode of two demons who bring misfortune, so planting it inside houses and courtyards is considered inauspicious. The tree is often found on roadsides and in gardens near a temple.

 

Nadaan Parindey – Rockstar

An touching song calling out to the lover who, like a migratory bird has crossed the seas, but is expected to return, hopefully before his/her lover dies of separation pangs. A R Rahman can make any song alive with his brilliant music, but Irshad Kamil’s lyrics truly stand out in this popular song. Urging the person to be himself, without pretense and escapism, this song has the power to inspire ever so subtly.

Song Credits
Singer: Mohit Chauhan.
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil

Movie Credits
Starring: Ranbir Kapoor, Nargis Fakhri
Directed by: Imtiaz Ali
Produced by: Shree Ashtavinayak Cine Vision Ltd
Eros International
Release Date: November 11, 2011

Original lyrics:

Oh nadaan parindey
Ghar aaja..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..
Ghar aaja..
Ghar aaja..
Ghar aaja..

Kyun desh videsh phire maara
Kyun haal behaal thakha haara

Kyun desh videsh phire maara
Tu raat beraat ka banjaara

Oh nadaan parindey
Ghar aaja..

Sau dard badan pe failey hai
Har karam ke kapde mailey hai

Kateein chahe jitna
Paroon se hawoon ko
Khud se na bach payega tu..
Todh aasmaanon ko
Phook de jahaanon ko
Khud ko chupa na payega tu..

Koi bhi le rastaa
Tu hai tu main basta
Apne hi ghar aayega tu..

Oh nadaan..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..

Ghar aaja..
Ghar aaja..
Ghar aaja..

Kaagar kaagar
Morhi itni araj tohse
Chun chun khahiyoo maas

Kaaga re kaaga re mori itni araj tose
Chun chun khaaiyo maans
Kaaga re kaaga re mori itni araj tose
Chun chun khaaiyo maans

Arajiya re khaaiyo na tu naina more
Khaaiyon na tu naina mohe
Piya ke milan ki aas
Khaaiyon na tu naina more
Khaaiyon na tu naina mohe
Piya ke milan ki aas

Oh nadaan..
Oh nadaan parindey
Ghar aaja..

Translation of Nadaan Parindey by bollywoodtarjuma

O my silly bird,
Come home,
Why roam the foreign lands,
weary and tired,
why spend nomadic days and nights?
O my silly bird,
Come home

Your body is dotted with pain,
skin soiled by fate,
yet your wings slice the high winds,
running from your own reflection
Just break those skies,
burn those worlds,
reveal your true self,
you can’t hide it any more,
for only you live in yourself
you are your anchor and guide.
Any path you may choose,
you will get yourself home
Eventually..

O my silly bird,
Come home

My little bird,
my soul waits for you,
as my body is scavenged by crows,
I beg to them to spare my eyes,
for I desire to see you,
one last time
So my silly bird,
come home, come soon

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑