Bollywood Songs Translated – in my way


Hrithik Roshan

Abhi Mujh Mein Kahi – Agneepath

Abhi mujh mein kahi, a multiple award winning song rendered in the soulful voice of Sonu Nigam is truly a triumph of words, notes and singing. As one swings between hope and pain, this song represents a perfect roller coaster ride of Bollywood music. Agneepath is one of my favorite films too. According to me, it features the career-best performance by Indian superstar Hrithik Roshan. Some day, I hope to translate Harivansh Rai Bachchan’s legendary poem, ‘Agneepath’ that is metaphorically connected to film.

Song Credits
Singer: Sonu Nigam
Music: Ajay Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya

Movie Credits
Starring: Hrithik Roshan, Rishi Kapoor, Sanjay Dutt, Priyanka Chopra
Directed by: Karan Malhotra
Produced by: Karan Johar, Hiroo Yash Johar
Release Date: 26 January 2012

Original Lyrics-Abhi Mujh Mein Kahi

Abhi mujh mein kahin
Baaqi thodi si hai zindagi
Jagi dhadkan nayi
Jaana zinda hoon main toh abhi
Kuch aisi lagan iss lamhe mein hai
Ye lamha kahaan tha mera
Ab hai saamne
Issey chhoo loon zaraa
Mar jaaoon ya jee loon zaraa
Khushiyaan choom loon
Yaa ro loo’n zaraa
Mar jaaun ya jee loon zaraa

Ho.. dhoop mein jalte huey tann ko
Chhaya ped ki mil gayee
Roothe bachche ki hansi jaise
Phuslaane se phir khill gayee
Kuchh aisa hi abb mehsoos dil ko ho rahaa hai
Barso’n ke purane zakhm pe marham laga sa hai
Kuch aisa rahem, iss lamhe mein hai
Ye lamha kahaan tha mera
Ab hai saamne
Issey chhoo loon zara
Mar jaaoon ya jee loon zara

Dor se tooti patang jaisi, thi ye zindagani meri
Aaj ho kal ho mera naa ho
Har din thi kahani meri
Ik bandhan naya peechhe se abb mujhko bulaaye
Aane waley kal ki kyun fikar mujhko sata jaaye
Ik aisi chubhan iss lamhe me hai
Ye lamha kahaan tha mera aa
Ab hai saamne
Issey chhoo loon zara
Mar jaaoo’n ya jee loon zara

Translation of Abhi Mujh Mein Kahi by bollywoodtarjuma

A bit of life
is still left in me,
I realize a new heartbeat,
in this moment, in this breath.
I witness it,
and wish to touch it,
kiss the happiness living in it,
and cry the tears it sheds,
and ask it,
‘where were you lost till now’?

When my sun- scorched body,
was finally soothed by some shade,
it lit up like the smile
of a sulking child,
cajoled with a treat.
The respite of that moment,
a balm on my eternal wounds.
The empathy of this moment, of this breath,
makes me ask it,
‘where were you lost till now’?

Just like a string- less kite,
my life floated away,
unware of a tomorrow,
that may never even come.
As I worry about future,
a fresh promise calls out to me,
piercing my unmoving thoughts
in this moment, this breath,
and I wish to ask it,
‘where were you lost till now’?


Khwabon Ke Parindey – Zindagi Na Milegi Dobara

A song that works like a light at the end of a tunnel with its uplifting and soothing words. Live fully and be fulfilled, the theme of the film, Zindagi Na Milegi Dobara (You live only once) is encapsulated in this very song. Here is my attempt at translating Bollywood’s que sera sera.

Song Credits
Singer: Mohit chauhan, Alyssa Mendonsa
Music: Ehsaan Noorani, Loy Mendonsa, Shankar Mahadevan
Lyrics: Javed Akhtar

Movie Credits
Starring:  Hrithik Roshan, Abhay Deol, Farhan Akhtar, Katrina Kaif, Kalki Koechlin
Directed by: Zoya Akhtar
Produced by: Farhan Akhtar, Ritesh Sidhwani
Release Date: 15 July 2011

Original Lyrics-Khwabon Ke Parindey

Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Udein, dil ke jahaan main khaabon ke parinday
Oho, kya pata, jaayenge kahaan
Khule hain jo par, kahe yeh nazar
Lagta hai ab hain jaage hum
Fikrein jo thi, peechhe reh gayi
Nikle unse aage hum
Hawaon mein beh rahi hai zindagi
Yeh hum se keh rahi hai zindagi
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..

Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Ude, dil ke jahaan mein khwabon ke parindey
Oho, kya pata, jayenge kahaan
Kisi ne chhua toh yeh hua
Phirte hain mehke mehke hum
Khoye hain kahin baatein nayi
Jab hain aise behke hum
Hua hai yoon ke dil pighal gaye
Bas ek pal mein hum badal gaye
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..

Roshni mili
Ab raah mein hai ek dilkashi si barsi
Har khushi mili
Ab zindagi pe hai zindagi si barsi
Ab jeena hum ne seekha hai
Yaad hai kal, aaya tha wo pal
Jisme jaadoo aisa tha
Hum ho gaye jaise naye
Woh kal jaane kaisa tha
Kahe yeh dil ki jaa udhar hi tu
Jahan bhi leke jaaye aarzoo
Oho, ab toh…
Jo bhi ho so ho..

Translation of Khwabon Ke Parindey by bollywoodtarjuma

Dream birds soar
in the open skies
in the world living in my eyes
Don’t know,
where they will go

Fresh-winged and finally awake,
flying past all worries and cares,
breathing in the life,
that whispers through the breeze,
whatever will be,
will be..

Someone’s perfumed touch,
envelops me,
as I walk fragrance-drenched
all senses impaled,
lost for words and worlds,
melting and evolving,
a new life
a new heart
that tells me now,
whatever will be,
will be..

I found the light,
on the road paved with grace,
in the life breathing happiness.
Now I know how to live.
As I remember the moment of magic,
that went past
birthing me again,
as my heart fluttered its moth-wings,
ready to chase the flaming desire,
knowing well,
whatever will be,
will be..

Create a free website or blog at

Up ↑