Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Highway the film

Patakha Guddi – Highway

The song suffused with spiritual touch of Irshad Kamil’s poetic genius, beautifully sung by Jyoti and Sultana Nooran and, set to A R Rahman’s enthralling music, stays with you long after you finish listening. Despite the language being a bit unfamiliar, I was sure its appeal to the Highest Power is very potent. Once I learnt the meaning of the words from my Punjabi friends, I was stuck by how insightfully this song describes a free-spirited human being. Such people are often admired by many yet belong to no one, they fascinate people, but the world remains distant from them. For all those nomadic souls, the Supreme Being acts as a nurturer and protector; freeing them from worldly concerns and letting them live their life on their own terms.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Jyoti Nooran, Sultana Nooran
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Starring: Alia Bhatt and Randeep Hooda
Produced by: Sajid Nadiadwala
Release: 21 February 2014

Original Lyrics-Patakha Guddi

Mitthe paan di gillori,Lattha suit da Lahori
Fatte maar di phillauri

Jugni mel mel ke, Kood phaand ke
Chakk chakaudde jaave

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali, Uski kadam kadam rakhwaali

Ainve lok laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali

Sharf Khuda ka, Zarf Khuda ka
Ali Ali Ali Ali..
Ali ho.. Ali ho..
Chali o.. re chali chali, chali o..

Ali Ali teri gali, Woh to chali..
Ali Ali..Teri gali chali o..

O jugni o.. patakha guddi o
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o
Patakha Guddi O
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali
Uski kadam kadam rakhwaali
Ainve lok-laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali

Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan
Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan

Tu to pak Rab ka banka baccha, raj-dulara tu hi
Pak rab ka baanka bachcha, uska pyara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wohi
Naam Ali ka leke tu to.. naach le gali gali
Le naam Ali Ali..

Jugni rukh peepal da hoi, Jis nu pooje taa har koi
Jisdi phasal kise na boyi, Ghar vi rakh sake na koi

Rastaa naap rahi marjaani, Patthi baarish da hai paani
Jab nazdeek jahaan de aani, Jugni maili si ho jaani

Tu le naam Rab da Ali Ali, Jhall Khaleran challi
Naam rab da Ali Ali, Har darawaza Ali (x2)

Sai Re.. Sai Re..Maine to tere tere utte chadiyaan doriyan

Translation of Patakha Guddi by bollywoodtarjuma

Like a sweet triangle of betel quid,
attired in Lahori garb,
this little kitten of a kid,
this firefly jumps and greets,
Fascinated she gapes,
at everyone she meets.

O emerald-tone of wild,
God is your nurturer.
You cheer at every curse,
yet He shields you with his cover,
at every step and forever.

Why worry for the norms of the world?
Why think of words being hurled?
Just evoke the name
of the One above all,
the creator,
the one who answers every call.

With dignity of the Maker,
along with His justice,
She travels His path,
unstopping and restless.

The firefly, that burning kite,
she flies high on His might,
Here, there
and everywhere.
I have handed her strings,
to you o God,
the King of kings.

You are divine God’s valiant child,
closest to His majestic heart.
If He sends anxieties your way,
rest assured,
He will make them go away.
Just chant His name,
and dance in every lane,
without worry, without shame.

This girl with the fate of peepul tree*,
tended  by none,
with many a devotee.

This wild nomadic girl,
drifts like rain showers.
If the world closes in on her,
her aura turns sour,
and she wilts like a thirsting flower.

Speaking His name,
over and over again,
at every door, every lane
she keeps being insane,
going on against the grain.
O Lord, O Lord
I have handed her strings,
to you oh God,
the King of kings.

* In some places in India, Peepul Tree is considered a deity and people offer prayers to it, specially on Saturday. At the same time, a Peepul Tree is considered an abode of two demons who bring misfortune, so planting it inside houses and courtyards is considered inauspicious. The tree is often found on roadsides and in gardens near a temple.

 

Advertisements

Coming Soon! – Patakha Guddi – Highway

One of the most challenging translations for me as I don’t speak Punjabi. But since I love the song, I am going to try my best, stay tuned!

 

pataka guddi teaser copy

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑