Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

bollywood

Dil Se Re – Dil Se

Mani Ratnam’s Dil Se (From the Heart), is a poetic love story set amidst the travails of people living in insurgency-prone areas of North East India. The entire album of the film is a musical-lyrical triumph with A R Rahman and Gulzar coming together for creating a series of tracks that remain alive as some of the best songs ever written and composed in Bollywood. Gulzar’s inimitable metaphors combine with the eccentric notes of Rahman in creating the title song of the album. Short and profound phrases and little explosions of electronic musical notes  make this song very unconventional Bollywood. It’s one of the few songs from Bollywood that express deep pathos in hypnotic fast-paced musical notations, almost conveying the sense of a traveling urgency that runs as a theme in the film. Gulzar’s lyrics in this particular instance are particularly impossible to literally translate so I would actually consider this effort to be more of a rewriting in English. As usual, I would love to know your thoughts here and on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page.

 P.S: Do find the meaning of Chhaiya Chhaiya, another unforgettable number from the same film on an earlier entry of this blog. You can also watch the full film right here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singer:
A. R. Rahman, Anuradha Sriram, Anupama & Febi Mani
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Mani Ratnam
Starring: Shah Rukh Khan, Manisha Koirala, Preity Zinta
Produced by: Mani Ratnam, Ram Gopal Varma, Shekhar Kapur, Bharat Shah
Release: 21 August 1998

Original Lyrics – Dil Se Re from Dil Se

Ek suraj nikla tha, kuchh para pighla tha
Ek aandhee aayee thee, jab dil se aah niklee thee
Dil se re
Dil toh aakhir dil hai na
Mithee see mushkil hai na, piya piya
Piya piya piya na piya jiya jiya jiya na jiya
Dil se re

Do patte patjhad ke pedon se utarey the
Pedon kee shakho se utarey the
Phir utne mausam gujre woh patte do bechare
Phir ugne kee chahat me woh sehrao se guzre
Woh patte dil dil dil the, woh dil the dil dil dil the
Dil hai toh phir dard hoga, dard hai toh dil bhee hoga
Mausam gujarte rehte hain
Dil se, dil se, dil se, dil se
Dil se re

Bandhan hai rishto me
Kanto kee tarein hain, patthar ke darwaje diware
Bele phir bhee ugatee hain, aur guchchhe bhee khilte hain
Aur chalte hain afsane, kirdar bhee milte hain
Woh rishtey dil dil dil the, woh dil the dil dil dil the
Ghum dil ke paksh chulbule hain, pani ke yeh bulbule hain
Bujhte hain bante rehte hain
Dil se, dil se, dil se, dil se

Translation of Dil Se Re by bollywoodtarjuma

The sun rose,
bit of mercury thawed,
one storm bellowed,
when a sigh crawled,
from deep inside..
Right from the heart,
from the very start,
with writing on its scroll,
unfolding from the soul..

Heart is heart after all,
it can stumble and fall,
giving a syrupy-restless call,
for you my love, my love..
Form the heart,
from the very start,
with writing on its scroll,
unfolding from the soul..

Two autumn leaves scrambled down,
fell from branches without a sound.
Countless seasons turned,
but not for those two.
Trying to grow again,
they passed deserts and dew.
Those wilted leaves were hearts,
yes, they were living hearts.
If there is heart, there will be pain,
if there is pain, it’s the heart’s bane,
while the weather- spells pass over,
those hearts beat the same forever.

Links in a union, those throne-addled chains,
doors cast in stone and concrete walled panes.
Yet the vines sprout through,
heavy with flowers that grew,
like stories that eternally accrue,
with characters found anew.
Those unions were hearts,
yes, they were living hearts.
Anguished and with volatile wings,
floating like slippery bubbles,
they douse, form, separate and cling.
In the heart they are born,
of the heart they always sing.

Aaina Mujhse Meri – Daddy

I was reminded of this song written by Suraj Sanim from Mahesh Bhatt’s TV film, Daddy, just so many times while translating Faiz’s Mujh Se Pehli Si. I wonder if it’s the similarity in words or writing styles or method of singing employed by Talat Aziz; I felt some sort of connection between the two songs. Sanim’s song is set up in the climax of the film where a former singer-songwriter, who had faded out of public memory due to alcoholism, makes a comeback on stage to express his love and gratitude for his estranged daughter, Pooja. The song speaks of his disappointment with the materialistic world and his inability to adjust there. It ends with a direct address to his daughter, urging her to move somewhere far away from that city and its people.

P S: Let me know what you think. Please leave some feedback!

Song Credits
Lyrics: Suraj Sanim
Singers: Talat Aziz
Music: Rajesh Roshan

Movie Credits
Directed by: Mahesh Bhatt
Starring: Anupam Kher, Pooja Bhatt
Produced by: Mukesh Bhatt
Release:1989

Original Lyrics-Aaina Mujhse Meri

Aaina mujhse meri pehli si soorat mange,
Mere apne meri hone ki nishani mange

Mein bhatakata hi raha dard key virane mein
Waqt likhta raha chehre peh har pal kaa hishab
Meri shohrat meri deewangi ki nazar huyi
Pi gayi may ki bolte meri geeto ki kitab
Aaj lauta hu too hasne ki ada bhul gaya
Yeh shaher bhula muje mein bhi ishe bhul gaya
Mere apne meri hone ki nishani mange
Aaina mujhse meri pehli si soorat mange

Mera fan phir mujhe bazaar mein le aaya hai
Yeh woh jagah hai ke jahan mehr-o -wafa bikte hain
Bap bikte hain aur lakhte jigar bikte hain
Kokh bikti hain dil bikte hain sar bikate hain
Is badalti huyi duniya kaa khuda koi nahi
Saste damo mein yaha roz khuda bikte hain

Har kharidar ko bajar mein bikata paya
Hum kya payenge kisi ne yaha kya paya
Mere ehsas mere phool kahin aur chale
Bol Pooja meri bachchi kahi
Aur chale, aur chale, aur chale.

Translation of Aaina Mujhse Meri by bollywoodtarjuma

My mirror asks for my former presence,
my beloveds want an evidence of my existence.

While I rambled in the desert of torment,
time etched on my face, every passing moment.
My fame was killed by my insanity
while addiction consumed all my poetry.
I have returned now,
oblivious of how to smile.
I forgot this city and it also moved on,
it’s been such a long while.

My beloveds want an evidence of my existence,
My mirror asks for my former presence.

My skill has pushed me into the market again,
it’s the place where love and loyalty are sold.
Fathers are sold and the apple of their eye are sold,
wombs, hearts and, minds are also sold.
This ever-changing world has no belief,
gods are sold at a bargain here,
with conceit.

My beloveds want an evidence of my existence,
My mirror asks for my former presence.

All buyers are on sale here,
What to look forward to,
when nothing is there.
My cherished, my delicate flower,
let’s go elsewhere,
My dear child Pooja,
anywhere, but here.

(Cult of) Jimmy Jimmy – Disco Dancer

I got this request from Nat_03 today and I was thinking, “oh I will just post it in a jiffy, it’s just four lines really. Don’t get me wrong, this is not a lesser-known song. It is, in fact quite an evergreen disco number from Bollywood, composed by the unmatched Bappi Lahiri. The Bollywood version itself was inspired by “T’es OK (1980) from French Euro disco group Ottawan.

So, I started translating and once I was done, I decided to do some research for a short introduction. Turns out, it took me several hours of reading and watching videos to realize what a phenomenon this song has been in Southern and Central Asia, Eastern and Western Africa, the Middle East, East Asia, Turkey and former Soviet Union. The film, Disco Dancer was a huge hit in former USSR and people know the songs from that film by heart. Although, nothing comes close to ‘Jimmy’. It’s a real cult! People perform it in concerts, talent shows, propose marriages with this song and perform the song when they do get married. They perform in full Indian costumes and Bollywood choreography. Many singers have also made it their own with new words and interludes. Just check out these links to enter the world of Jimmy!

British artist M.I.A has also done a fairly political-personal version of Jimmy for her album Kala. Apparently she had heard the song since childhood and when she decided to ‘Jimmy,’ she based it on her date and subsequent relationship with British conflict journalist Ben Anderson as he covered genocides across nations in Africa. The opening words are quite clear on her intent.

When you go Rwanda, Congo
Take me on your genocide tour
Take me on a truck to Darfur
Take me where you would go

Here is the video of the song that reminded me more of the dance of Thousand-armed Avalokiteshvara (Buddha) from Malaysia and Thailand.

My favorite story is about Baimurat Allaberiyev aka Tajik Jimmy, a Uzbekistan-born, Tajikistan-based former construction worker whose video singing ‘Goro Ki Na Kaalo Ki’ and  ‘Jimmy Jimmy’  went viral in June 2008. This talented young man would sing both male and female parts with expertise and won many hearts with his performance.

I faintly remember seeing it back then and being thoroughly entertained, albeit a bit amused at his pronunciations. It seems like Allaberiyev’s talent has been well- recognized and now performs all over Russia, at concerts and clubs. Here is Tajik Jimmy going ‘I am a disco dancer’ in a concert. It makes me so joyous!

Coming back to the translation, it’s really only a few lines but Parvati Khan’s rendition of the song makes it very catchy and danceable. In the film, actress Kim Yashpal, is trying to motivate Jimmy (Mithun Chakraborty in his career-best role in Disco Dancer) to leave his sorrow of losing his mother in a freak accident aside. She wants him to sing again and calls out his name again and again, that’s basically half the song, not leaving much to translate. The video, on the other hand, certainly calls one out to dance immidiately. Thanks to Nat_03 for opening the world of ‘Jimmy’ for me! Please keep sending in more of such requests, I learnt so much from this!

Song Credits
Lyrics: Anjaan
Singers: Parvati Khan
Music: Bappi Lahiri

Movie Credits
Directed by: Babbar Subhash
Starring: Mithun Chakraborty, Kim Yashpal, Rajesh Khanna
Produced by: Babbar Subhash, Tilotima Babbar Subhash
Release: 10 December 1982

Original Lyrics-Jimmy Jimmy

Jimmy jimmy jimmy aaja aaja aaja
Jimmiy jimmy jimmy aaja aaja aaja
Aajare mere saath, yeh jagi jagi raath
Pukare thuje sun, sunade wohi dhun
Jimmy jimmy jimmy aaja aaja aaja
Jimmiy jimmy jimmy aaja aaja aaja
Aajare mere saath, yeh jagi jagi raath
Pukare thuje sun, sunade wohi dhun
Jimmy jimmy jimmy aaja aaja aaja
Jimmy jimmy jimmy aaja aaja aaja

Ayise gum sum tu hai kyun khamoshi thod de
Jeena kya dil haarke paagalpan choodh de
Ayise gum sum tu hai kyun khamoshi thod de
Jeena kya dil haarke paagalpan choodh de

Aajare mere saath, yeh jagi jagi raath
Pukare thuje sun, sunade wohi dhun
Jimmy jimmy jimmy aaja aaja aaja
Jimmiy jimmy jimmy aaja aaja aaja

Translation of Jimmy Jimmy by bollywoodtarjuma

Jimmy Jimmy Jimmy, come on, come back
Jimmy Jimmy Jimmy, come on, come back

Join me and jive,
for the night is alive,
the music is calling you, hear
sing that tune you hold dear.
Jimmy Jimmy Jimmy, come on, come back
Jimmy Jimmy Jimmy, come on, come back

Why are you so quiet,
break the silence that’s inside.
Why live so hopeless ,
Leave this insanity aside.
Join me and jive,
for the night is alive,
the music is calling you, hear
sing that tune you hold dear.
Jimmy Jimmy Jimmy, come on, come back
Jimmy Jimmy Jimmy, come on, come back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Love ‘Bug’ in Bollywood songs

What’s in a word in Bollywood songs? Quite a lot actually.

When I ask people to send me translation requests for Bollywood songs, I am always petrified that I will get a love song called ‘pyaar ishq aur mohabbat’ penned by Anand Bakshi for the 2001 film by the same name. Now, I am no expert translator anyway, but such songs have a love bug, quite literally.  If we start translating the title, it might as well be ‘love, love and love.’ The makers of the film released the film as ‘Love, Amour and Romance’ which does not quite cut it for me, as neither does ishq mean amour (which is basically the French word for love), nor does mohabbat mean ‘romance’ (which more of an action word/verb rather than a noun). So,’ love’ is a problem in Bollywood song translations and considering the number of beautiful love-songs that are written in Bollywood, the problem is bigger than you think. I feel the only word that truly corresponds to love in the songs is pyaar/prem.

Most Bollywood songs are written in Hindustani language, i.e. a unique combination of Hindi and Urdu, along with a few Persian words. Come to think of it, we are looking at some 15-18 words that mean love. Urdu is truly the language of love with phrases that remain wholly untranslatable in any other language.  Sample a few lines with word to word translations from Gulzar, Irshad Kamil and Nida Fazli respectively:

Jahaan tere pairon ke kanwal gira karte the
Hanse to do gaalon mein bhanwar pada karte the
(where your lotuses from your feet used to fall, where vortices appeared on your cheeks when you laughed)

Main Rang Sharbaton Ka
Tu Meethe Ghaat Ka Paani
(I am the colour of syrup; you are the water from sweet riverbank)

Hoshwalon Ko Khabar Kya,Bekhudi Kya Cheez Hai
Ishq Kije Phir Samajhiye, Zindagi Kya Cheez Hai

(Those who are in senses won’t know what senselessness means, fall in love and understand what a thing life is)

While meanings are beautiful, the intent of the phrase remains difficult to grasp with such a translation. The senselessness described in Nida Fazli’s lyrics is not ‘insanity’ really, it’s a deep, mad love for someone. Madness, insanity, lunacy etc. are all words that have a negative, almost threatening connotation in English. But in Urdu, they describe devotion and surrender to the beloved. Now how does one convey that in words? Therefore as a translator, I often focus on the meaning, rather than the word. But often I wonder, if a fan of a particular song would leave a comment about inadequacy of my translation. Every writer lives with a fear of being criticized, why should I be any different?

Coming back to ‘ishq’; a well-loved word used fairly commonly for romantic love in Hindi songs, though it really denotes ‘divine’ love. It comes from the tradition of Sufi poetry from Central and South Asia, where God is seen as a beloved. Sufi traditions in fact, describe seven stages of love – dilkashi/hub (allure), uns (infatuation), mohabbat (adoration), akidat (faith), ibadat (devotion), junoon (insanity) and maut (death).

Coming from such a sophisticated tradition, most poets who established the canon of Bollywood song writing from the early 40s, obviously saw love in its many avatars. Gulzar’s ‘Satrangi Re’ from Mani Ratman’s Dil Se is a philosophical exploration of this seven-step path of love. Needless to say, I am scared of translating that song too. Gulzar’s delicate metaphors don’t make it any easier, but I am going to try some day, accompanying the translation with an essay, hopefully unravelling the subtext part by part. Meanwhile you can check the exquisite song here, set to the hypnotic music by
A R Rahman:

Aside from these words, there are a whole basket of flowers to pick in Hindustani when you speak of love. Starting from simpler words like chahat (desire), vasl (passion) and yaari (friendship/attachment) to exquisite ones like qurbat (intimacy), unsiyat (attachment), mihr (affection), that can be savored like a melt-in-the-mouth dessert. Don’t be fooled by the words in the brackets, they just ‘indicate’ a meaning but do not offer one. For example the word ‘yaari’ can be used for an affectionate friendship but can indicate a deep bond, or even an illicit/secret romantic relationship, making it a very loaded and often
passionate word.

Problems do not end with love, the words to indicate a loved one are numerous and have a different use in every context. But that’s a discussion for another time. Until then, I shall remain in the world of love-bug bitten words and phrases from Hindi language cinema. How about you? Have the love-soaked songs of Bollywood ever astonished you with their versatile use of pyaar, ishq aur mohabbat? Let me know in the comments!

Jee Le Zaraa – Talaash: The Answer Lies Within

This song penned by inimitable Javed Akhtar, makes an impassioned appeal to a companion, asking her to leave the pain of yesterdays behind and embrace the present and future with courage. At times life pushes us through such severe tests that we curl up in our shell and wish to stay there forever, afraid of any more pain. In such times, a gentle and empathetic voice of a confidante is a balm that can soothe and push us to start living to the fullest again. Music by the very talented Ram Sampath and the unique voice of Vishal Dadlani give this song depth and weight that rings in your ears for a long time.

Song Credits
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani
Music: Ram Sampath

Movie Credits
Directed by:  Reema Kagti
Starring:   Aamir Khan, Rani Mukerji and Kareena Kapoor
Produced by: Ritesh Sidhwani, Aamir Khan, Farhan Akhtar
Release: 30 November 2012

Original Lyrics-Jee Le Zaraa

Main hoon gumsum tu bhi khamosh hai
Sach hai samay ka hi sab dosh hai
Dhadkan dhadkan ik gham rehta hai
Jaane kyu phir bhi dil kehta hai
Jee le zara, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zara
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zara

Hai zindagi mana dard bhari
Phir bhi isme ye raahat bhi hai
Main hoon tera aur tu hai meri
Yunhi rahe hum, ye chahat bhi hai
Phir dil ke dil se, pul kyu toote hain
Kyun hum jeene se itne roothe hain
Aa dil ke darwaaze hum khole
Aa hum dono jee bhar ke ro le
Jee le zara, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zara
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zaraa

Gham ke ye baadal guzar jaane de
Ab zindagi ko nikhar jaane de
Chhod de ab yaadon ke dukh sehnaa
Sun bhi le jo dil ka hai kehnaa
Jee le zaraa, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zaraa
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zara

Translation of Jee Le Zaraa by bollywoodtarjuma

We are both parched for words,
and fate is the one blame,
each heartbeat comes with an ache,
Still a voice rises from inside,
My companion, my soul mate, come close,
live a bit, just live a little bit more,
says the heart encore.

Life may be full of pain,
but one relief keeps us sane,
at least we are together,
and wish the same forever.
How did the bridge between our hearts shatter?
Why did we turn our backs to all that matters?
Let’s please open the doors of our core,
keep crying till we tear no more.
My companion, my soul mate, come close,
live a bit, just live a little bit more,
says the heart encore.

Let the wind carry away,
all clouds of gloom today.
Let the life blossom again,
and set aside all memoirs of pain.
Please heed the heart’s encore,
my companion, my soulmate, come close,
live a bit, just live a little bit more.

Saawali Si Raat – Barfi!

A song about that moment when two people in love find a connection that goes beyond world of speaking and hearing. The solace of love can often be found in the empathy of the sweetheart’s eyes, in his/her gentle touch or even in the contentment of watching him/her smile. Language can often not capture the mystique and charisma of such moments, but Swanand Kirkire manages to do just that and so wonderfully.

Song Credits
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers:  Arijit Singh
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by:  Anurag Basu
Starring:  Ranbir Kapoor, Priyanka Chopra, Ileana D’Cruz
Produced by: Ronnie Screwvala, Siddharth Roy Kapur
Release: 14 September 2012

Original Lyrics-Saawali Si Raat

Saawali si raat ho, khamoshi ka saath ho
hmm Saawali si raat ho, khamoshi ka saath ho
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri
Neend jab ho laapata, udasiyaan zara hata
Khwabon ki razaai mein, raat ho teri meri

Jhilmil taaron si aankhein teri
Khare khare paani ki jheelein bhare
Hardam yun hi tu hansti rahe
Har pal hai dil mein khwahishein
Khamoshi ki loriyaan sun toh raat so gayi
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri

Barfi ke tukde sa, chanda dekho aadha hai
Dheere dheere chakhna zara
Hansne rulane ka aadha-pauna vaada hai
Kankhi se takna zara
Ye jo lamhe hain lamhon ki behti nadi mein
Haan bheeg loon, haan bheeg loon
Ye jo aankhen hain aankhon ki gumsum zubaan ko
Main seekh loon, haan seekh loon
Ankahee si guftagu, ansuni si justajoo
Bin kahe, bin sune, apni baat ho gayi

Saawali si raat ho khamoshi ka saath ho
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri

Translation of Saawali Si Raat by bollywoodtarjuma

In a tan-painted night,
with silence accompanying,
I want to talk to you,
wordlessly, without hearing.

When sleep disappears,
send the gloom very far,
under the quilt of dreams,
night will be just ours.

Your eyes are like sparkling stars,
flooding a briny lake,
Your smile may never fade,
it’s the only wish I make.
Hearing a silent lullaby,
the night falls asleep with the sky.

The shiny crescent of moon,
is a piece of sweetmeat,
savour it slowly,
as it’s a rare treat
Look cross-eyed,
at the promise we share,
an uncertain pact of smiles,
and a few free-flowing tears.
This fluid river of moments,
I wish to soak in every instant,
This wordless language of your eyes,
I wish to unravel their guise.

Unspoken was the talk,
and unheard were yearnings,
yet silently we heard,
and couldn’t stop speaking.
In a tan-painted night,
with silence accompanying,
I want to talk to you,
wordlessly, without hearing.

 

Main Rang Sharbaton Ka – Phata Poster Nikla Hero

This song brings back some very special memories of my own life and obviously was a great joy to translate. Written with simplicity and innocence of Irshad Kamil’s  words, the song is a gentle reminder of how love connects two people in an everlasting bond, where give and take is an everyday routine and hence inconsequential. Just like sugar and water, through different in texture and taste, mix and form a delicious combination; once lovers are together, they bring a new and enchanting meaning to each other’s lives.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:  Atif Aslam and Chinmayi Sripaada
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by: Rajkumar Santoshi
Starring:  Shahid Kapoor and Ileana D’Cruz
Produced by: Ramesh Taurani
Release: 20 September 2013

Original Lyrics-Main Rang Sharbaton Ka

Khwaab Hai Tu, Neend Hoon Main
Dono Mile, Raat Bane.
Roz Yahin,Maangu Duaa
Teri Meri, Baat Bane.
Baat Bane.

Main Rang Sharbaton Ka
Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Main Rang Sharbaton Ka Tu Meethe Ghaat Ka Paani
Mujhe Khud Mein Ghol De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

O Yaara Tujhe Pyaar Ki Batiyaan
Kya Samjhawaan
Jaag Ke Ratiyaan Roz Bitaawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon
O Yaara Tujhe Bolti Ankhiyaan Sadke Jawaan
Maang Le Pakiyaan Aaj Duawaan
Isse Aage Ab Main Kya Kahoon

Maine Toh Dheere Se Neendon Ke Dhaage Se
Baandhaa Hai Khwaab Ko Tere
Main Na Jahaan Chaahoon
Na Aasmaan Chaahoon Aaja Hisse Mein Tu Mere
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi Naadaani
Tu Dhang Chaahaton Ka
Main Jaise Koi
Naadaani Mujhe Khud Mein Jod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Mere Khayalon Se
Tere Khayalon Tak
Mera Toh Hai Aana Jaana
Mera Toh Jo Bhi Hai
Tu Hi Tha Tu Hi Hai
Baaki Jahaan Hai Begana
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Tum Ek Musaafir Ho
Main Koi Raah Anjaani
Mann Chahaa Mod De Toh
Mere Yaar Baat Bann Jaani

Translation of Main Rang Sharbaton Ka by bollywoodtarjuma

Your are the dreams of my sleep,
Night comes alive, when the two meet.
Every day I pray,
we are together, everyday.

I am the rose- hued sorbet,
you are the sweet riverbank,
Dissolve me in your being,
and eternally we would sing.

How do I speak of love in words?
It keeps me awake at nights
as my eyes pray and salute its might.
how to say any more of my plight?

I have tied my slumber-strings
gently with your dreams,
I don’t want this world,
even the cosmos that lies beyond,
is not required,
as long as your love,
stays by my side.
You are the means of adoration,
while I am full of naïveté,
Join me with your being,
and eternally we would sing.

Each day, many times,
I cross the bridge
that joins our thoughts.
All that was mine in the past,
and all my tomorrows,
have been marked by
your afterglows.
You are a voyager,
and I am a wandering road,
Mark me a purpose, give me wings,
and eternally we would sing.

 

 

 

Paani Paani Re – Maachis

This song by Gulzar, uses water as a motif for remembrance and travel through nostalgia. All powerful water can birth and destroy civilizations, yet it brings so much relief when it falls from the sky after a hot day, or fills our eyes to help us ease pain of our life. Its fascinating how a poet can spot so much life in a single word or phrase. The film, Maachis (matchstick ) is a must watch too for its sensitive and realistic portrayal of circumstances that led to the rise of anger and insurgency in the youth of Punjab in 1980s. As much awaited, Udta Punjab (Flying Punjab) releases soon, I was reminded on this film directed by Gulzar about the angry young blood of Punjab. Though the films are so different, I suppose we can agree that a small flame of a matchstick can engulf an entire generation in no time.

Song Credits
Singers: Lata Mangeshkar
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring: Om Puri, Tabu, Chandrachur Singh, Kanwaljit Singh
Produced by: R. V. Pandit
Release: 25 Oct 1996

Original Lyrics-Paani Paani Re

pani pani re khare pani re
pani pani re khare pani re
naino me bhar jaa
ninde khali kar jaa

pani pani in pahado ki
dhalano se utar jana
dhua dhua kuchh vadiya
bhi aayegi guzar jana

ek gaav aayega
mera ghar aayega
jaa mere ghar jaa
ninde khali kar jaa

ye rudali jaisi rate
jagrato me bita dena
meri aankho me jo bole
mithe pakhi to uda lena

barfo me lage
mausam pighle
mausam hare kar jaa
ninde khali kar jaa

pani pani re khare pani re
pani pani re khare pani re
naino me bhar jaa
ninde khali kar jaa

Translation of Paani Paani Re by bollywoodtarjuma

Dear water, salted water,
arrive.
Pool into my eyes,
dry out the sleep
and make me rise.

Dear water,
tumble through the slopes,
of those hills,
pass through the misty valleys,
don’t halt till you reach
my village, my home.
Go inside and
dry out its sleep.

Stay up in these nights,
dense with mourning,
watch over and hush my eyes,
if a sweet bird should sing.
As the snow-cold bites,
melt the skies,
Turn the seasons over,
paint the field with a green cover.
Stay there and
dry out its sleep.

Dear water, salted water,
arrive.
Pool into my eyes,
dry out the sleep
and make me rise.

Yeh Hausla – Dor

A song of steely-resolve and determination amidst tribulations of life, Yeh Hausla urges you to keep going forward in life. My favourite line however is the last one, ‘zinda har pyaar rahe’ which means ‘every love must live’. It’s such a powerful thing to say when factors of race, caste, class, sexuality and whatnot surround the acceptability of love in our society. Thanks to Mir Ali Husain for saying something so deep so simply. Please do try to see the wonderful 2004 film on which Kukunoor’s Dor was based, i.e. Kamal’s Perumazhakkalam/The season of heavy rains.

Song Credits
Singers: Shafqat Amanat Ali, Karsan Sargathia,
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Mir Ali Husain

Movie Credits
Directed by: Nagesh Kukunoor
Starring:  Ayesha Takia, Gul Panag and, Shreyas Talpade
Produced by: Elahe Hiptoola
Release: 22 September 2006

Original Lyrics-Yeh Hausla

Yeh Hosla Kaise Jhuke,
Yeh Aarzoo Kaise Ruke – 2

Manzil Mushkil to kya,
Dhundla Sahil to kya,
Tanha Ye Dil to Kya
Hooo

Raah Pe Kante Bikhre agar,
Uspe to phir bhi chalna hi hai,
Saam Chhupale Suraj magar,
Raat ko ek din dhalana hi hai,

Rut ye tal jayegi,
Himmat rang layegi,
Subaha phir aayegi
Hoooo

Hogi hame to rehmat ada,
Dhup kategi saaye tale,
Apni khuda se hai ye Dua,
Manzil lagale humko gale

Zurrat sau baar rahe,
Uncha Ikraar rahe,
Zinda har pyar rahe
Hoooo

Yeh Hosla Kaise Juke,
Yeh Aarzoo Kaise Ruke – 2

Translation of Yeh Hausla by bollywoodtarjuma

This courage won’t bend,
This yearning won’t end.
What if the riverbank is far,
what if its approach is foggy,
what if my heart is lonely
this resolve won’t bend,
this desire won’t end.

If a path is paved with thorns,
we will take the blood-soaked walk.
Twilight may shroud the sun,
but night will be broken by the dawn.
This season shall pass,
a morning will arrive,
and courage will colour the tomorrows.
Until then,
this resolve won’t bend,
this desire won’t end.

If we are blessed,
we shall have a shade under the scorching sun,
We only plea to God,
that our destination embraces us,
when the journey is done.
Until our spirit rebirths hundred times over,
until consent is paramount,

until every love lives forever,
this resolve won’t bend,
this desire won’t end.

 

.

Blog at WordPress.com.

Up ↑