Bollywood Songs Translated – in my way


Asha Bhosle

Justaju Jiski Thi – Umrao Jaan

This classic Bollywood song from the film Umrao Jaan, tells the story of heart-break and silent pathos of a lover left behind. This award-winning film, directed by Muzaffar Ali belongs to a long tradition of courtesan-based films from Hindi language cinema. As a character, a courtesan, or a tawaif, as she is known in Urdu, is an enigmatic one. She is not merely a performer figure from 19th century entertainment-houses or kothas located in the cities of Benares and Lucknow.

A popular tawaif was well-respected and known for her knowledge of arts and sophistication. At the same time, they were isolated from the so-called ‘civilized’ society, as they were considered lowly for entertaining different men. Their life was full of enigma and mystique, as patrons adored their performances in the kothas, but ignored them in the world outside. In this song, using great economy of words, Umrao Jaan Ada metaphorically expresses her dismay with life as she performs in front of her former lover (a court noble) and his wife. The film bagged top honors in most award ceremonies for that year for direction, music, singing and of course, for the splendid performance of Rekha in the titular role.

Song Credits
Lyrics: Shahryar
Singers: Asha Bhosle
Music: Khayyam

Movie Credits
Directed by: Muzaffar Ali
Starring:  Rekha, Farooq Shaikh
Produced by: Muzaffar Ali

Original Lyrics-Justaju Jiski Thi

Justaju jis ki thi us ko to naa paya hum ne
Is bahane se magar dekh li duniya hum ne

Tujh ko ruswa na kiya, khud bhi pashemaan n huye
Ishq ki rasm ko, is tarha nibhaaya hum ne

Kab milee thi, kahaa bichhadee thi, humein yaad nahi
Zindagi tujh ko to bas khwaab mein dekha humne

Aye Ada aur sunaye bhi to kya haal apna,
Umr ka lamba safar, tay kiya tanha humne

Translation of Justaju Jiski Thi by bollywoodtarjuma

Though I couldn’t get
what I truly desired,
I saw much of the world,
with what transpired.

Didn’t disgrace you or
filled myself with guilt,
that’s how I kept the norm
of the bond we had built.

When did I meet you and
when did we go separate ways?
Oh dear life, seems like
I saw you only in a daze.

What more can Ada say,
such is she fated,
this long voyage of life,
she has spent isolated.




Abhi Naa Jao Chhodkar – Hum Dono

This is a sweet song of a playful conversation between two lovers, where the woman is adamant to leave and the man is asking her not to do so. The wonderful play of words by by Sahir Ludhiyanvi is complemented so well by the intoxicating singing voice of Mohammad Rafi. The anxiety, love and desperation of love is well captured in this song that goes from playful and flirty to serious and questioning in a gentle, yet decisive flow. I have loved this song for so long, but when I saw the colored version of Hum Dono on the big screen in 2011, I was mesmerized all
over again.

Song Credits
Singers: Mohammed Rafi, Asha Bhosle
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhianvi

Movie Credits
Directed by: Amarjeet; Vijay Anand (uncredited)
Starring: Dev Anand, Nanda, Sadhana Shivdasani and Leela Chitnis
Produced by: Dev Anand
Release: 1961

Original Lyrics-Abhi Naa Jao Chhodkar

Abhi na jaao chod kar ke dil abhi bhara nahin -2
Abhi abhi to aayi hoo abhi abhi to
Abhi abhi to aayi ho bahar banke chhayi ho
Hawa zara mahak to le nazar jara bahek to le
Ye shaam dhal to le zara – 2
Ye dil samhal to le zara
Main thori der jee too lun nashe ke ghuunt pi to lun
Nash eke ghunt pi to lun abhi to kuchh kuchh kaha nahin
Abhi to kuchh suna nahin
Abhi na jaao chod kar ke dil abhi bhara nahin

Sitaren jhil mila uthe… – 2
Charag jagmaga uthe
Bas ab na mujhko tokna… – 2
Na barhke raah rokna
Agar main ruk gayi abhi to jaa na paungi kabhi
Yehi kahoge tum sada ke dil abhi nahin bhara
Jo khatm ho kisi jaga ye aisa silsila nahin

Abhi nahin abhi nahin
Nahin nahin nahin nahin
Abhi na jaao chod kar ke dil abhi bhara nahin

Adhuri aas… -2
Chodke adhuri pyas chorh ke
Jo roz yun hi jaaogi to kis tarha nibhaogi
Ke zindigi ki rahon mein jawan dilon ki chaha mein
Kayee maqam aayenge jo humko azmayenge
Bura na mano baat ka ye pyar hai gila nahin

Haan… yeh  kahoge tum sada ke dil abhi bhara nahin
Haan…an… dil abhi bhara nahin
Nahin nahin nahin nahin

Translation of Abhi Naa Jao Chhodkar by bollywoodtarjuma

Please don’t leave as yet,
my heart is still not content,
didn’t you just arrive,
like spring spread over a meadow,
please wait till the breeze is perfumed,
till the dusk spreads its wings,
and my heart steadies
as my eyes get tipsy,
and I live for bit,
sipping on your intoxicating beauty.
I am yet to say so much,
yet to hear you,
So please don’t leave as yet

The stars are sparkling now,
lamps are aglow,
don’t stop me now,
don’t block my way,
If I stay now, I cannot leave ever
while your silly heart,
will be discontent forever

Please not yet, not yet
No no no, now

If you leave me now,
Half-quenched and half-aspiring,
How will you stand by me,
When life tests us,
as we get lost on its curves?
I just ask you to stay,
Not as a complaint,
but just for love.

Yes yes, your silly heart,
will be discontent forever
Yes, it’s not content yet
please stay.
No no no no


Mera Kuchh Samaan – Ijazat

This is an iconic song from Indian cinema, written by Gulzar saab for Ijazat, a film he directed himself. This unusual song with none of the rhythm and rhyme of a typical Bollywood number won two National Awards for best lyrics and best female playback singer and remains in the minds of Bollywood music lovers as a rare Pablo Nerudaesque metaphoric enigma. The song has an entire page on Wikipedia full of trivia dedicated to it. Read it here,

Song Credits
Singers: Asha Bhosle
Music: R D Burman
Lyrics: Gulzar

Movie Credits
Directed by: Gulzar
Starring:   Rekha, Naseeruddin Shah and Anuradha Patel
Produced by: R K Gupta
Release: 8 July 1988

Original Lyrics-Mera Kuchh Samaan 

Mera kuch saman tumhare paas pada hai – 2
O sawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
Aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Wo raat bujha do, mera wo saman lauta do – 2

Mera kuch saman tumhare paas pada hai – 2
Sawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
Hoo..aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Wo raat bujha do, mera wo saman lauta do – 2

Patjhad hai kuchh… hai na ?
Hmm.. Patjhas main kuch patton ke girne ki aahat
Kanon main ek baar pahan ke laut aai thi
Patajhad ki vo saakh abhi tak kaanp rahi hai
Wo saakh gira do mera vo saman lauta do

Ek akeli chhatari main jab aadhe aadhe bheeg rahe the – 2
Aadhe sookhe aadhe geele sukha to main le aaye thi
Geela man shayad bistar ke paas pada ho
Wo bhijwa do mera wo saman lauta do

Ek sau sola chaand ki ratain ek tumhare kaandhe ka til – 2
Geeli mahendi ki khushboo jhoot mooth ke shikwe kuch
Jhooth mooth ke wade bhi sab yaad kara do
Sab bhijwa do mera wo saman lauta do – 2

Ek ijaazat de do bas jab isako dafanaungi
Main bhi wahin so jaungi – 2

Translation of Mera Kuchh Samaan by bollywoodtarjuma

You still have some of my things,
some rain-drenched days and
a burning night folded into a note,
that I wrote.
Please put out the light,
of that night,
and return my things.

Once I wore the
crackling sound of autumn leaves,
like an earring.
After I returned it to the branch.
it’s been trembling in the wind.
Please break that dead branch
and return my things.

You remember once,
we were part soaked, part dry,
under one umbrella.
I packed my half-dry core,
and forgot the drenched part,
next to our bed.
Please send me that part,
along with my things.

The mole on your shoulder,
and the one hundred full-moon nights,
wet scent of fresh henna,
and the fake complaints,
and promises we didn’t mean,
Remind me of all that and more,
and return my things.

Do me one last favor,
when I bury all those things,
I will lie next to their grave.
Allow me to sleep right there,


Blog at

Up ↑