Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Arshad Warsi

Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan – Ishqiya

Who better than Gulzar to bring me out of translation-hibernation? I apologize for not updating for so long, work has me very busy nowadays but I promise to post more frequently now! I have a bunch of requests pending and I hope to get to them soon. Thanks to Latika G for sending me a request for translation of Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan from Ishqiya as its one of my favorite melancholic melodies and I couldn’t wait to translate it!

Abhishek Chaubey’s Ishqiya is the prequel of Dedh-Ishqiya, a film I wrote about in detail here along with a song translation of Hamri Atariya. Ishqiya is a black comedy where actor Vidya Balan plays the role of an unlikely femme fatale who manipulates two men into her own plan of vengeance. Portraying a twisted and dark world in a brilliant way, Ishqiya won a lot of praise from the critics and lead actor Vidya Balan swept all major awards for her nuanced portrayal of the lead protagonist Krishna Verma. The film features many beautiful songs, but Ab Mujhe Koi Intezaar Kahaan and Badi Dheere Jali Raina stand out like gems; combining Gulzar’s words, Vishal Bhardwaj’s music and Rekha Bhardwaj’s uniquely haunting voice. I hope you enjoy the translation and leave your feedback here or on  bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers: Rekha Bharadwaj
Music: Vishal Bharadwaj

Movie Credits
Directed by: Abhishek Chaubey
Starring: Vidya Balan, Naseeruddin Shah, Arshad Warsi
Produced by: Raman Maroo, Vishal Bharadwaj
Release: 29 January 2010

Original Lyrics – Ab mujhe koi intezaar kahaan

Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the, aabshaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Aankh ke ek gaaon mein,
raat ko khwaab aate the
Chooney se behthe the,
bole toh kehte the.
Udthe khwaabon ka aetbaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan

Jin dino aap rehte the
Aankh mein dhoop thi
Ab to jaale hi jaale hain
Yeh bhi jaane hi wale hain
Woh jo tha dard ka karaar kahaan
Ab mujhe koi intezaar kahaan
Woh jo behthe the aabshaar kahaan

Translation of Ab mujhe koi intezaar kahaan by bollywoodtarjuma

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Dreams used to visit,
a village in my eyes.
On touching, they leak,
through illusions they speak.
Passing like a summer cloud,
Musings can’t be trusted aloud.

The days you were here,
my warm eyes held the sun.
The days you stayed awhile,
heat lingered in the bosom.
Now it’s just cobwebs of past
and even they will not last.
Will I ever feel it again,
that bliss hiding beneath the pain.

No hope lives in me now.
Water that gushed down my eyes,
is also missing somehow.

Allah Ke Bande – Waisa Bhi Hota Hai Part II

The translation of Allah Ke Bande is dedicated to maverick Indian singer Kailash Kher who was born on this day in 1973 and has established himself as one of the most dynamic performers of the current generation of Bollywood singers. It was the introduction of Kher for mainstream Bollywood music lovers. This song written by talented singer-composer-lyricist Vishal Dadlani, is saturated with spiritual metaphors and a message to never-say-die in the face of adversities. It became a rage in 2003-2004 period, with all radio channels playing it endlessly for months, catapulting Kher to well-deserved stardom after years of struggle.

Thirteen years later, Kher is going strong, establishing himself not only as a sought-after playback artist, but as an independent performer of Sufi-style popular music. His band with Mumbai-based musician brothers, Paresh Kamath and Naresh Kamath called Kailasa has released a string of successful albums including Kailasa, Jhoomo Re and Chandan Mein. Kailasa is one of my favorite albums and all the songs can be heard here and any translation for the lyrics requests can be put through comments here or the Facebook or Twitter page of bollywoodtarjuma.

With his raw, fierce and soulful voice he has won many awards and accolades for songs rendered in eight different Indian languages. With over a thousand concert performances under his belt in less than eleven years, it’s enough to say that his voice will inspire generations. Bollywoodtarjuma salutes this great artist on his birthday today and wishes that his world is filled with eternal music of his favorite deity, Lord Shiva.

Song Credits
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers:
Kailash Kher
Music: Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani

Movie Credits
Directed by: Shashanka Ghosh
Starring:  Arshad Warsi, Prashant Narayanan, Sandhya Mridul, Anant Jog
Produced by: Rahul Misra, Sameer Gupta
Release: 14 November 2003

Original Lyrics – Allah Ke Bande

Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya
Girta hua woh asma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi the
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Kho ke aapne par hi to usne tha ud naa sikha
Gham ko aapne saath mein lele dard bhi tere kaam aayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Tukde tukde ho gaya tha har sapna jab woh toota
Bikhre tukdon mein allah ki marzi ka manzar paayega
Allah ke bande hasde allah ke bande
Allah ke bande hasde jo bhi ho kal phir aayega

Translation of Allah Ke Bande by bollywoodtarjuma

So broken was a bird,
it couldn’t be cured.
So robbed was its spirit,
it forgot it soared.
Tumbling from the open skies,
dream-clouds living in its eyes,
it fell on earth, hot and dry,
still letting out a loud cry…

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Only when infant-feathers learnt to defy,
the bird grew fearless and started to fly.
So keep the pain under your wings,
the hidden pathos will help you sing..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Crushed with each shattered dream,
repeatedly it let out a loud scream.
But in each broken piece of desire,
it heard Maker’s own choir..

Smile now God’s own child,
laugh it off with all your might,
for whatever happens,
a tomorrow will follow the dark night.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑