Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Arijit Singh

Sooraj Dooba Hai – Roy

A strictly dance-worthy Bollywood number like this one need not be devoid of a beautiful meaning. Starting with an evocative phrase, Ho ja zara matalabi (Be a little self-centered), the song penned by Kumaar is a call to party hard, with chest-thumping disco music by Amaal Malik. But that’s not all, the song also takes on a philosophical appeal to for being a bit more self-loving, a bit more carefree and use the gratification from dancing and celebrating to live fully in every moment. The song is performed by the talented Arijit Singh, who became the hot favorite of Bollywood music lovers after his tracks from Mohit Suri’s Aashiqui 2 became a rage in 2013. You can listen to all the tracks here and let me know if you want any  translated. Although known for his naturally pathos-filled, romantic voice, Arijit Singh embraces his inner rock star in this song, ably supported by Aditi Singh Sharma.

Song Credits
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Aditi Singh Sharma
Music: Amaal Mallik

Movie Credits
Directed by: Vikramjit Singh
Starring:   Arjun Rampal, Jacqueline Fernandez, Ranbir Kapoor
Produced by: Bhushan Kumar, Divya Khosla Kumar
Release: 13 February 2015

Original Lyrics-Sooraj Dooba Hai

Matlabi ho jaa zara matlabi
Duniya ki sunta hai kyon
Khud ki bhi sunle kabhi
Kucch baat galat bhi ho jaye
Kucch der yeh dil bhi kho jaye
Befikar dhadkanen is tarah se chalen
Shor goonje yahan se vahan

Sooraj dooba hai yaron
Do ghunt nashe ke maaro
Raste bhula do sare gharbaar ke
Sooraj dooba hai yaron
Do ghunt nashe ke maaro
Gham tum bhula do sare sansar ke

Ata pataa rahe na kisi ka hame
Yehi kahe yeh pal zindagi ka hame
Ata pataa rahe na kisi ka
Yehi kahe yeh pal zindagi ka
Ke khudgarz si khaahish liye
Be-sans bhi hum-tum jiyein
Hai gulabi gulabi sama
Sooraj dooba hai yaron
Do ghunt nashe ke maaro
Raste bhula do sare gharbaar ke
Sooraj dooba hai yaron
Do ghunt nashe ke maaro
Gham tum bhula do sare sansar ke

Chale nahi, udde asmaan pe abhi
Pata na ho hai jaana kahaan pe abhi
Chale nahi, udde asmaan pe
Pata na ho hai jaana kahaan pe
Ke bemanzile ho sab raste
Duniya se ho zara faasle
Kucch khud se bhi ho duriyaan
Sooraj dooba hai yaron
Do ghunt nashe ke maaro
Raste bhula do sare gharbaar ke
Sooraj dooba hai yaron
Do ghunt nashe ke maaro
Gham tum bhula do sare sansar ke

Translation of Sooraj Dooba Hai by bollywoodtarjuma

Be a little self-centered
Why care for the world?
Trust your instinct,
it’s what makes you distinct.
If something goes awry
and your self loses its way,
Just let the heartbeat thump away,
its roar echoing to convey….

Dancing night has swallowed the sun,
time to drink and have some fun,
and to forget all roads to home, one by one.
Dancing night has swallowed the sun,
time to drink and have some fun,
and to leave all worries behind, one by one.

Female:
Ask me* for anything
I can give you everything
Male:
Forget all roads heading home, one by one
Female:
Ask me for anything
I can give you everything
Male:
leave all worries behind, one by one.

Who is aware of anything now,
this moment is screaming, and how.
With a selfish desire we live on,
even with our breaths forgone,
vibe here is flushed to crimson…

Dancing night has swallowed the sun,
time to drink and have some fun,
and to forget all roads to home, one by one.
Dancing night has swallowed the sun,
time to drink and have some fun,
and to leave all worries behind, one by one.

Forget walking now, let’s grow wings and fly,
without a purpose, just wander the sky.
All our trails will be destination-free,
keeping distance from our own psyche,
let’s run afar before anyone can come…

Dancing night has swallowed the sun,
time to drink and have some fun,
and to forget all roads to home, one by one.
Dancing night has swallowed the sun,
time to drink and have some fun,
and to leave all worries behind, one by one.

Female:
Ask me for anything
I can give you everything
Male:
Forget all roads heading home, one by one
Female:
Ask me for anything
I can give you everything
Male:
leave all worries behind, one by one
*This part has been incorporated  in the song as a smart strategy of brand placement for ask.com, which is endorsed by Ranbir Kapoor, one of male protagonist of this film. You can spot a prominent signboard of askme.com with his image, right in the opening sequence of this song.

Saawali Si Raat – Barfi!

A song about that moment when two people in love find a connection that goes beyond world of speaking and hearing. The solace of love can often be found in the empathy of the sweetheart’s eyes, in his/her gentle touch or even in the contentment of watching him/her smile. Language can often not capture the mystique and charisma of such moments, but Swanand Kirkire manages to do just that and so wonderfully.

Song Credits
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers:  Arijit Singh
Music: Pritam

Movie Credits
Directed by:  Anurag Basu
Starring:  Ranbir Kapoor, Priyanka Chopra, Ileana D’Cruz
Produced by: Ronnie Screwvala, Siddharth Roy Kapur
Release: 14 September 2012

Original Lyrics-Saawali Si Raat

Saawali si raat ho, khamoshi ka saath ho
hmm Saawali si raat ho, khamoshi ka saath ho
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri
Neend jab ho laapata, udasiyaan zara hata
Khwabon ki razaai mein, raat ho teri meri

Jhilmil taaron si aankhein teri
Khare khare paani ki jheelein bhare
Hardam yun hi tu hansti rahe
Har pal hai dil mein khwahishein
Khamoshi ki loriyaan sun toh raat so gayi
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri

Barfi ke tukde sa, chanda dekho aadha hai
Dheere dheere chakhna zara
Hansne rulane ka aadha-pauna vaada hai
Kankhi se takna zara
Ye jo lamhe hain lamhon ki behti nadi mein
Haan bheeg loon, haan bheeg loon
Ye jo aankhen hain aankhon ki gumsum zubaan ko
Main seekh loon, haan seekh loon
Ankahee si guftagu, ansuni si justajoo
Bin kahe, bin sune, apni baat ho gayi

Saawali si raat ho khamoshi ka saath ho
Bin kahe bin sune, baat ho teri meri

Translation of Saawali Si Raat by bollywoodtarjuma

In a tan-painted night,
with silence accompanying,
I want to talk to you,
wordlessly, without hearing.

When sleep disappears,
send the gloom very far,
under the quilt of dreams,
night will be just ours.

Your eyes are like sparkling stars,
flooding a briny lake,
Your smile may never fade,
it’s the only wish I make.
Hearing a silent lullaby,
the night falls asleep with the sky.

The shiny crescent of moon,
is a piece of sweetmeat,
savour it slowly,
as it’s a rare treat
Look cross-eyed,
at the promise we share,
an uncertain pact of smiles,
and a few free-flowing tears.
This fluid river of moments,
I wish to soak in every instant,
This wordless language of your eyes,
I wish to unravel their guise.

Unspoken was the talk,
and unheard were yearnings,
yet silently we heard,
and couldn’t stop speaking.
In a tan-painted night,
with silence accompanying,
I want to talk to you,
wordlessly, without hearing.

 

Blog at WordPress.com.

Up ↑