Bollywood Songs Translated – in my way


Anupam Kher

3- Day Challenge – Day 3

On the final day of the 3-day quote challenge, I am picking another brief and lucid dialogue from Neeraj Pandey’s 2008 film, A Wednesday! The quote is quite self-explanatory so will go straight to it, without further ado:

“Insaan naam mein mazhab dhoondh leta hai”

“When they hear a name, humans try to find a religion in it”

Thanks again to lairaiwrites for nominating me for this challenge!


Aaina Mujhse Meri – Daddy

I was reminded of this song written by Suraj Sanim from Mahesh Bhatt’s TV film, Daddy, just so many times while translating Faiz’s Mujh Se Pehli Si. I wonder if it’s the similarity in words or writing styles or method of singing employed by Talat Aziz; I felt some sort of connection between the two songs. Sanim’s song is set up in the climax of the film where a former singer-songwriter, who had faded out of public memory due to alcoholism, makes a comeback on stage to express his love and gratitude for his estranged daughter, Pooja. The song speaks of his disappointment with the materialistic world and his inability to adjust there. It ends with a direct address to his daughter, urging her to move somewhere far away from that city and its people.

P S: Let me know what you think. Please leave some feedback!

Song Credits
Lyrics: Suraj Sanim
Singers: Talat Aziz
Music: Rajesh Roshan

Movie Credits
Directed by: Mahesh Bhatt
Starring: Anupam Kher, Pooja Bhatt
Produced by: Mukesh Bhatt

Original Lyrics-Aaina Mujhse Meri

Aaina mujhse meri pehli si soorat mange,
Mere apne meri hone ki nishani mange

Mein bhatakata hi raha dard key virane mein
Waqt likhta raha chehre peh har pal kaa hishab
Meri shohrat meri deewangi ki nazar huyi
Pi gayi may ki bolte meri geeto ki kitab
Aaj lauta hu too hasne ki ada bhul gaya
Yeh shaher bhula muje mein bhi ishe bhul gaya
Mere apne meri hone ki nishani mange
Aaina mujhse meri pehli si soorat mange

Mera fan phir mujhe bazaar mein le aaya hai
Yeh woh jagah hai ke jahan mehr-o -wafa bikte hain
Bap bikte hain aur lakhte jigar bikte hain
Kokh bikti hain dil bikte hain sar bikate hain
Is badalti huyi duniya kaa khuda koi nahi
Saste damo mein yaha roz khuda bikte hain

Har kharidar ko bajar mein bikata paya
Hum kya payenge kisi ne yaha kya paya
Mere ehsas mere phool kahin aur chale
Bol Pooja meri bachchi kahi
Aur chale, aur chale, aur chale.

Translation of Aaina Mujhse Meri by bollywoodtarjuma

My mirror asks for my former presence,
my beloveds want an evidence of my existence.

While I rambled in the desert of torment,
time etched on my face, every passing moment.
My fame was killed by my insanity
while addiction consumed all my poetry.
I have returned now,
oblivious of how to smile.
I forgot this city and it also moved on,
it’s been such a long while.

My beloveds want an evidence of my existence,
My mirror asks for my former presence.

My skill has pushed me into the market again,
it’s the place where love and loyalty are sold.
Fathers are sold and the apple of their eye are sold,
wombs, hearts and, minds are also sold.
This ever-changing world has no belief,
gods are sold at a bargain here,
with conceit.

My beloveds want an evidence of my existence,
My mirror asks for my former presence.

All buyers are on sale here,
What to look forward to,
when nothing is there.
My cherished, my delicate flower,
let’s go elsewhere,
My dear child Pooja,
anywhere, but here.

Blog at

Up ↑