Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

Anand Bakshi

Mere Mehboob Qayamat Hogi – Mr. X in Bombay

The request for translation of Mere Mehboob Qayamat Hogi from Bollywood classic science-fiction Mr. X in Bombay (1964) has come to me four times already, latest being yesterday night. So, I guess I couldn’t put it off any longer. This song remains extremely popular for its sharp and biting words, a peculiar rhythm and a unique rendering by actor-singer Kishore Kumar, who was also the lead actor of the film. It has been remixed and re-rendered and covered by several artists over the years, though in my opinion, nobody even came close to the original.

This is one of the few songs from Bollywood (or anywhere actually) that expresses very difficult emotions of vengeance and pain stemming from unrequited love. The hypnotic melody of the song contrasts heavily with the verses of betrayal, threats and retribution, making it a very uncomfortably ironical song. It was very tough to get the spirit of the song as Anand Bakshi’s eloquent words expressed in Hindustani, but I tried my best to do some justice to the translation. Do let me know what you think in the comments here or through Facebook and Twitter page of bollywoodtarjuma. I know there is another version of the same song which is as good, if not better. Let me know if you want me to translate that too. Do keep sending your requests through the contact form here or through personal message on Facebook or Twitter.

PS: Thank you to all the new subscribers on Facebook and WordPress! It feels great that my work is reaching you all!

Song Credits
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Laxmikant-Pyarelal
Music: Kishore Kumar

Movie Credits
Directed by: Shantilal Soni
Starring:  Kishore Kumar, Kumkum, Madan Puri
Produced by: C. M. Thakkar
Release: 1964

Original Lyrics – Mere Mehboob Qayamat Hogi

Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Naam niklega tera hi lab se,
jaan jab is dil-e-naqaam se ruksat hogi

Meri nazrein to gila karti hain
Tere dil ko
bhi sanam tujhse shikayat hogi
Mere mehboob…

Mere sanam ke darr se agar
Baad e saba ho tera guzar
Kehna sitamgar kuchh hai khabar
Tera naam liya
Jab tak bhi jiya
Aye shama tera parwana
Jisse ab tak tujhe nafrat hogi
Aaj rusva teri galiyon main mohabbat hogi
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon main mohabbat hogi
Mere mehboob…

Teri gali main aata sanam
Nagma wafa ka gaata sanam
Tujhse suna na jaata sanam
Phir aaj idhar
Aaya hoon magar
Yeh kehne main deewana
Khatm bas aaj yeh vehshat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob…
.
Meri tarah tu aahen bhare
Tu bhi kisise pyar kare
Aur rahe voh tujhse parey
Tune o sanam dhaye hain sitam to yeh tu bhool na jaana
Ki na tujhse bhi inayat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Meri nazrein to gila karti hain
Tere dil ko bhi sanam tujhse shikayat hogi
Mere mehboob..

Translation of Mere Mehboob Qayamat Hogi by bollywoodtarjuma

My love, the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
Only your name will pass my lips,
when my hopeless heart stops,
and my soul slips.
My vision may complain a lot,
but you will soon hear,
the lament of your own heart.
My love…

If you happen to pass her threshold,
ask her o morning breeze..
Does she know of my unease,
of how I intoned her name,
until I could no longer breathe,
like a moth in flaming seethe.
Today you may hate my plight,
but my love, the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
My love..

I could visit your by-lanes
and hum a melody of fidelity,
a song you couldn’t endure,
for its unbearable unfamiliarity.
But today I arrive here,
like a lunatic my dear,
to make it very clear,
soon this horror will mollify,
as the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
My love…

I wish you sigh like me,
I wish you love like me,
but remain unrequited, unfree
You’ve rained pain my love,
but I hope you don’t forget,
that you will also pay this debt,
when your blessings turn wry,
as the doom is nigh,
for love will be defiled,
right in your street, your sight.
My love…

Advertisements

Rooth Kar Hum Unhe – Gunaah

RIP Amjad Sabri, a Legend from Sufi Qawwali

 

Amjad+Farid+Sabri+amjad+sabri_0

(1970-2016)

Pakistan’s leading qawwali singer Amjad Sabri (member of the famed Sabri Brothers group) was assassinated in Karachi today by extremists who have long criticized the passionate and liberal practice of Sufi traditions. It’s heart-breaking for all the followers of Sabri brothers’ music who have grown up listening to him and his group render one beautiful qawwali after the other in concerts, albums and films. Much like his father Ghulam Farid Sabri, a qawwali maestro, Amjad Sabri gained worldwide fame by dedicating his music, his voice and now his life, to show love to Almighty through his songs. Sabri Brothers performed many memorable songs for Bollywood films, including  Nai Hona Tha, Deewani Deewani, Kisi Ko Apna Bana Le etc. Recent hit Bajrangi Bhaijan (2015) featured Bhar do Jholi by Adnan Sami, which was inspired by the original sung by Sabri Brothers. The song that I immediately recalled as soon as I heard this unfortunate news was ‘rooth kar hum unhe’ from 2002 film Gunaah (Offense) an underrated film made by Amol Shetge. It’s a beautiful song sung by the Sabri Brothers and Roop Kumar Rathod speaking of the memories that chase you after you choose to walk away from somebody who betrayed you. So, I translate it here and offer it as a tribute to the Amjad Sabri, the qawwal extraordinaire who left us today to meet his beloved Almighty.

I would love to write a whole lot about the qawwali form but for now I would put down a few words about this Sufi singing tradition. The word qawwali comes from the Arabic word Qaul that means ‘an utterance (of Prophet)’. This style of singing involves repeating the name and message of God over and over again in chorus with passionate clapping. The performances are generally put up by groups of qawwals (who repeat the Qual/word of God) in the shrines of Sufi saints, called dargahs. The development of this form of singing is attributed to Amīr Khusraw, a poet, musician and a mystic who followed the order of Chistis under Delhi’s famous saint, Nizamuddin Auliya. Just like his spiritual teacher, Khusraw insisted that love is all one needs to realize God and, loving humanity is the foremost step in that quest. Nusrat Fateh Ali Khan, Abida Parveen, Faiz Ali Faiz, Warsi Brothers, Sabri Brothers, Chisti Brothers and Fareed Ayaz are some of the prominent practitioners of qawaali from the Subcontinent.

P S: The song is actually gender neutral, but I choose to express it through a male voice due to limitations of language. In the film, it seems like the song is the expression of the female protagonist.

Song Credits
Lyrics: Anand Bakshi
Singers:
Sabri Brothers, Roop Kumar Rathod
Music: Sajid-Wajid

Movie Credits
Directed by: Amol Shetge
Starring: Bipasha Basu, Dino Morea, Irrfan Khan
Produced by: Mukesh Bhatt
Release: 20 September 2002

Original Lyrics

rooth kar ham unhe bhool jane lage
rooth kar ham unhe bhool jane lage
vo hame, vo hame, vo hame aur bhi yaad aane lage
vo hame aur bhi yaad aane lage
bhool jane vale yaad aane vale
bhool jane vale yaad aane vale

hamane dil se kahi apani majburiya
dil ko lekin ye sare bahane lage

unke kadmo me gir jaaye mar jaaye ham
is tarah apni mitti thikane lage

unse ik pal me kaise bichhad jaaye ham
jinse milane me shayad jamane lage

rooth kar ham unhe bhool jaane lage
vo hame. vo hame vo hame aur bhi yaad aane lage
vo hame aur bhi yaad aane lage

bhool jaane vaale yaad aane vaale
bhool jaane vaale yaad aane vaale

jo soch rahe hai kabhi dekha hi nahi tha
jo dekh rahe hai kabhi socha nahi tha nahi tha
yaad aane vaale yaad aane vaale yaad aane vaale

Translation by bollywoodtarjuma

As I walked away sulking,
her memory came back as pining.

One who remembers and the one who forsakes,
suffer the same, exactly the same heartache

I drag myself with the chains of constraints,
but my heart accuses me of whining and complaints

To fall at her feet and perish,
that’s my ash’s, my being’s last wish.

I found her after waiting an entire existence,
Now how can I walk away in just an instant?

As I walked away sulking,
her memory came back as pining.

One who remembers and the one who forsakes,
suffer the same, exactly the same heartache

Never saw the reality I am realizing now,
Something I never saw coming,
is manifesting, and how…

 

 

Solah Baras Ki – Ek Duje Ke Liye

Bollywood has a song for every kind of love, specially the very first brush of love that happens at sweet sixteen. Pehla Pyaar or first love is a very common phrase in Bollywood songs, but Solah Baras Ki stands out as an exquisite piece of poetry exploring this impatient and passionate kind of love. Literally saluting the age of sixteen for its courage, it goes on to list everything young hearts love to do, from writing their names on a beach inside a heart to spending endless hours together.

The film, Ek Duje Ke Liye (Made for Each Other), the Hindi remake of the original Telugu film Maro Charitra (1979), is love story between two youngsters who come from a different cultural background. The film is funny and romantic at first with the lovers connecting despite the language barrier and the elders of the families obviously disapproving of the pair. Later, it moves on to more disturbing realities of India, where youngsters often find unrelenting opposition and even violence from their friends and family for falling in love/marrying outside of their cultural community, caste or religion. I feel this film is very important for its exploration of both real and psychological violence that forms the dark underbelly of the rosy appearances of Indian love stories featuring youngsters.

Song Credits
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Lata Mangeshkar, Anup Jalota
Music: Laxmikant-Pyarelal

Movie Credits
Directed by: K. Balachander
Starring:  Kamal Haasan and Rati Agnihotri
Produced by: L. V. Prasad
Release: 5 June 1981

Original Lyrics-Solah Baras Ki

Koshish kar ke dekh le
Dariya saare, nadiya saari
Dil ki lagi nahin bujhti
Bujhti hai har chingari

Solah baras ki
Solah baras ki baali umar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Salaam aye pyaar teri pehli nazar ko salaam

Duniya mein sabse pehle jisne yeh dil diya
Duniya ke sabse pehle dilbar ko salaam
Dil se nikalne waale raste ka shukriya
Dil tak pahunchne waali dagar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Salaam aye pyaar teri pehli nazar ko salaam

Jismein jawan ho kar badnaam hum hue
Jismein jawan ho kar badnaam hum hue
Us shehar, us gali, us ghar ko salaam
Jisne hamein milaya, jisne juda kiya
Us waqt, us ghadi, us gajar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Salaam aye pyaar teri pehli nazar ko salaam

Milte rahe yahan hum yeh hai yahan likha
Is likhawat ki zerozabar ko salaam
Sahil ki rait par yun lehra utha yeh dil
Sagar mein uthne waali har lehar ko salaam
In mast gehri-gehri aankhon ki jheel mein
Jisne hamein duboya us bhanwar ko salaam
Ghoonghat ko chhod kar jo sar se sarak gayi
Aisi nigodi dhaani chunar ko salaam
Ulfat ke dushmanon ne
Ulfat ke dushmanon ne koshish hazaar ki
Phir bhi nahin jhuki jo us nazar ko salaam
Aye pyaar teri pehli nazar ko salaam
Solah baras ki baali umar ko salaam

Translation of Solah Baras Ki by bollywoodtarjuma

All the rivers and lakes,
can’t put out the fires,
that adoring hearts make

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love’s magical sheen.

First one to surrender his heart,
our salute to one that loved at the very  start.
To the trails starting from the heart &
the pathways that reach back through,
our gratitude, through and through.

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love magical sheen.

Salute to that city, that lane, that home,
Where we grew up and then were shamed.
The time that brought us together,
salute to that minute and
to those chimes of the clock tower.

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love’s magical sheen.

Salute to the etching on this cliff,
a bit twirling and a little haywire,
that says we will be forever.

To this heart that swayed in the sand,
and the beach, the waves, the ocean,
salute to all the nature in motion.
The one who drowned us
into the depths of those eyes,
salute to that vortex in disguise.
Salute to that naïve veil,
that slipped right off the head.
while following the lover’s trail.
Final salute the resolve that didn’t bend,
when foes of love tried to no end.

Salute to the innocent age of sixteen,
Salute to the first love’s magical sheen.

Blog at WordPress.com.

Up ↑