Search

bollywoodtarjuma

Bollywood Songs Translated – in my way

Tag

A R Rahman

Dil Se Re – Dil Se

Mani Ratnam’s Dil Se (From the Heart), is a poetic love story set amidst the travails of people living in insurgency-prone areas of North East India. The entire album of the film is a musical-lyrical triumph with A R Rahman and Gulzar coming together for creating a series of tracks that remain alive as some of the best songs ever written and composed in Bollywood. Gulzar’s inimitable metaphors combine with the eccentric notes of Rahman in creating the title song of the album. Short and profound phrases and little explosions of electronic musical notes  make this song very unconventional Bollywood. It’s one of the few songs from Bollywood that express deep pathos in hypnotic fast-paced musical notations, almost conveying the sense of a traveling urgency that runs as a theme in the film. Gulzar’s lyrics in this particular instance are particularly impossible to literally translate so I would actually consider this effort to be more of a rewriting in English. As usual, I would love to know your thoughts here and on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page.

 P.S: Do find the meaning of Chhaiya Chhaiya, another unforgettable number from the same film on an earlier entry of this blog. You can also watch the full film right here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singer:
A. R. Rahman, Anuradha Sriram, Anupama & Febi Mani
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Mani Ratnam
Starring: Shah Rukh Khan, Manisha Koirala, Preity Zinta
Produced by: Mani Ratnam, Ram Gopal Varma, Shekhar Kapur, Bharat Shah
Release: 21 August 1998

Original Lyrics – Dil Se Re from Dil Se

Ek suraj nikla tha, kuchh para pighla tha
Ek aandhee aayee thee, jab dil se aah niklee thee
Dil se re
Dil toh aakhir dil hai na
Mithee see mushkil hai na, piya piya
Piya piya piya na piya jiya jiya jiya na jiya
Dil se re

Do patte patjhad ke pedon se utarey the
Pedon kee shakho se utarey the
Phir utne mausam gujre woh patte do bechare
Phir ugne kee chahat me woh sehrao se guzre
Woh patte dil dil dil the, woh dil the dil dil dil the
Dil hai toh phir dard hoga, dard hai toh dil bhee hoga
Mausam gujarte rehte hain
Dil se, dil se, dil se, dil se
Dil se re

Bandhan hai rishto me
Kanto kee tarein hain, patthar ke darwaje diware
Bele phir bhee ugatee hain, aur guchchhe bhee khilte hain
Aur chalte hain afsane, kirdar bhee milte hain
Woh rishtey dil dil dil the, woh dil the dil dil dil the
Ghum dil ke paksh chulbule hain, pani ke yeh bulbule hain
Bujhte hain bante rehte hain
Dil se, dil se, dil se, dil se

Translation of Dil Se Re by bollywoodtarjuma

The sun rose,
bit of mercury thawed,
one storm bellowed,
when a sigh crawled,
from deep inside..
Right from the heart,
from the very start,
with writing on its scroll,
unfolding from the soul..

Heart is heart after all,
it can stumble and fall,
giving a syrupy-restless call,
for you my love, my love..
Form the heart,
from the very start,
with writing on its scroll,
unfolding from the soul..

Two autumn leaves scrambled down,
fell from branches without a sound.
Countless seasons turned,
but not for those two.
Trying to grow again,
they passed deserts and dew.
Those wilted leaves were hearts,
yes, they were living hearts.
If there is heart, there will be pain,
if there is pain, it’s the heart’s bane,
while the weather- spells pass over,
those hearts beat the same forever.

Links in a union, those throne-addled chains,
doors cast in stone and concrete walled panes.
Yet the vines sprout through,
heavy with flowers that grew,
like stories that eternally accrue,
with characters found anew.
Those unions were hearts,
yes, they were living hearts.
Anguished and with volatile wings,
floating like slippery bubbles,
they douse, form, separate and cling.
In the heart they are born,
of the heart they always sing.

Chupke Se – Saathiya

Another beautiful song by Gulzar, Chupke Se from Shaad Ali’s Saathiya (Companion) is a kind of train of thought poetry. Filled with never-ending metaphors of passion, romance and love; the song is a manifestation of desperate fantasies of lovers separated by distance and time. It’s a tough translation and I have taken some liberties to keep the flow intact. Let me know what you think here and do join bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page.

Right here, you can watch this memorable film about the struggles of a couple who elope to be together but later realize marriage is not exactly a fairy tale with a happily ever after. It’s an insightful journey of self-discovery and a reflection on nature of romantic relationships in the face of  everyday struggles, drudgery and tragedies. The Tamil original, Alaipayuthey (Waves are flowing) directed by maverick film maker Mani Ratnam featured the song set to the same melody, penned by lyricist Vairamuth. Although an entirely different meaning, romance in the poetry is equally, if not more stunning. The song can be found here and it’s meaning can be read here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
Sadhana Sargam, Murtaza Khan, Qadir Khan, A. R. Rahman
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Shaad Ali
Starring: Rani Mukerji, Vivek Oberoi
Produced by: Bobby Bedi, Yash Chopra, Mani Ratnam, Aditya Chopra
Release: 20 December 2002

Original Lyrics – Chupke Se from Saathiya

Dosto se jhutee mutee dusro kaa naam le ke phir meree baate karna
Yaara raat se din karna
Lambee judaayee teree bada mushkil hai aaho se dil bharna
Yaara raat se din karna
Kab yeh puree hogee, dur yeh duree hogee, roz safar karna
Yaara raat se din karna

Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale
Jale katara katara, gale katara katara
Raat bhee naa hile aadhee aadhee, yeh
Chupke se chupke se r lag ja gale, raat kee chaadar tale

Farvaree kee sardiyo kee dhup me, mundee mundee ankhiyo se dekhana
Haath kee aad se
Nimee nimee thand aur aag me, haule haule maarva ke raag me
Mir kee baat ho
Din bhee naa dube, raat naa aaye, shaam kabhee naa dhale
Shaam dhale toh subah naa aaye, raat hee raat chale
Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale

Tujh bina pagalee yeh purvaaye, aake meree chunaree me bhar gayee
Tu kabhee aise hee, gale lag jaise yeh purvayee
Aa gale lag jaise yeh purvayee, saathiya sun tu
Kal jo mujhako nind naa aaye, paas bula lena
Godee me apnee sar rakh lena, loree suna dena

Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale
Jale katara katara, gale katara katara
Raat bhee naa hile aadhee aadhee, yeh

Translation of Chupke Se by bollywoodtarjuma

With false names and half-lies,
talk of me all night with friends,
but keep us in disguise.
Long separation and anxious sighs,
ceaseless night and awaited sunrise,
When will darkness break and light awake?
When will these distances fade?
Days and nights keep lingering,
for how long do we keep wandering?

Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night.
Under the silent footsteps of moon,
we take the clouded flight.
Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night,
I want you to hold me tight.

Every bit burning,
all of it melting,
while the midnight stands,
timelessly, unmoving.

Look at me with half-closed eyes,
shielded with a canopied hand,
soaked by the warmth of February-tan.
In the nippy cold and thawing heat,
with sunset’s song* upbeat,
we will exchange some verses by Mir**,
while horizon and sun get nowhere near.
The sun should not set,
night must not fall,
frozen twilight will just stall.
But when dusk finally melts to dark,
the morning should wait at the arc,
not letting the night ever disembark.
 
 While you are distant,
a delirious breeze is persistent
to fill into my shawl,
wrapping my heart in enthrall.
Listen my cherished companion,
just like this breeze, someday,
you embrace me with abandon.
Tomorrow, be near me
when sleep betrays my night,
cradle my head in your lap,
and sing me a lullaby of moonlight.

Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night.
Under the silent footsteps of moon,
we take the clouded flight.
Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night,
I want you to hold me tight.

Every bit burning,
all of it melting,
while the midnight stands,
timelessly, unmoving.

* Phrase used in the original song refers to Marva raag or melody mode in Hindustani classical music. It’s considered a song of quiet and gentle yearning for love, represented by the arrival of sunset.

**Although people may have differing opinions, I see this part as a reference to the poetry of Mir Taqi Mir, a famous Urdu poet, who was known for writing intensely romantic ballets. Read my translation of a classic ghazal by Mir here.

 

 

 

Piya Milenge – Raanjhanaa

Piya Milenge from Ranjhanaa is a spiritual ballet by Irshad Kamil that flows like a river, with rhythm clutching the word-play and meanings playing hide and seek. Just like I mentioned before for Chhaiya Chhaiya, this song is untranslatable in a fully literal sense since so much meaning slips through like sand. However, it most certainly belongs to the Sufi tradition of poetry writing where God is seen as a beloved and spiritual realization is sought through love. The word piya, often used to indicate a beloved in Bollywood songs is borrowed directly from the Sufi philosophy where love for God is professed with passion and a bit of desperation.

At a basic level, the song is about the search for a beloved which is seen as futile as love can only reside in all things immaterial. At a deeper level, Piya Milenge is sort of meta-song that speaks to itself. Through tricky phrase-rhythms set to music maestro A R Rahman’s music, the words urge you to stop searching to meaning in them and look somewhere deeper, read between the lines and music to realize that all implications and significance lives inside you and not in illusion of language. The meaning I have extrapolated on here is entirely my interpretation and I would love to hear what you have to say about it too, so do comment and let me know. You can also join me on bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page. Looking forward to hearing from you all.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers:
Sukhwinder Singh, KMMC Sufi Ensemble
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Anand L. Rai
Cast:  Dhanush, Sonam Kapoor and Abhay Deol
Produced by: Krishika Lulla
Release:  21 June 2013

Original Lyrics – Piya Milenge

Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Jisko dhoondhe baahar baahar
Woh baitha hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar
Kyun dhoondhe tubke tubke
Akal ke parde peeche kar de..
Akal ke parde peeche kar de
Ghoonghat ke pat khol re
Tohe piya, piya
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Paake khona, kho ke paana, hota aaya re
Sang saathi saa hai woh toh woh hai saaya re
Jhanka tune hi na bas jee se jee mein re
Bole seene mein woh tere dheeme dheeme re
Tohe piya milenge, milenge, milenge..
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Ash-HaduAll’laa ilaaha illAllah
Wa’ash-hadu anna Mohammed-ur Rasool Allah
(I am witness to no God but Allah,
I believe Prophet was the messenger of Allah)

Jo hai dekha, wohi dekha to kya dekha hai
Dekho woh jo auron ne naa kabhi dekha hai
Naino se na aisa kuch dekha jo hota hai
Naina meecho toh woh sab dikh jaata hai
Tohe piya milenge, milenge, milenge…
Tohe piya milenge, milenge, milenge…

Ussi ko paana, ussi ko chhoona
Kahin pe woh na, kahin pe tu na
Jahaan pe wo na, wahaan pe soona
Yahaan pe soona…
Tohe piya milenge, piya milenge, milenge
Tohe piya milenge, milenge, milenge..

Translation of Piya Milenge by bollywoodtarjuma

The one you search on the outsides,
only inside is where he resides.
Why to drift in other blues,
when an ocean flows inside you?
Just open up your shrouded mind,
remove the veil that blinds..
And yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Finding and losing love
can happen infinitely,
the confidant can be a shadow,
you hold on desperately.
Why don’t you look inside,
when your heart gives a sigh,
gently as you recall his allure,
Yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

If you saw what everyone sees,
then you found nothing.
Find what no one caught,
to move beyond looking.
With open eyes you can hardly see,
close the lids to explore the deep sea,
with gushing love, pristine and pure,
yes, you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

You wish to reach and touch,
you want to find him so much,
but he is right here
while you are elsewhere.
But you search for him nevertheless,
fighting vacant loneliness,
Just wait a bit and endure,
and you will find him for sure,
the beloved, the one you adore.

Tere Bina – Guru

This song from Mani Ratnam’s 2007 film, Guru is a Sufi-style tribute to veteran Pakistani qawwali singer Ustad Nusrat Fateh Ali Khan, also known as Shahenshah-e-Qawwali, meaning, the king of kings of Qawwali. It was written by Gulzar to commemorate his tenth death anniversary. I have written before about the qawwali tradition and Ustad Nusrat Fateh Ali Khan probably the best known artist in the modern history of this style, having performed all over the world. The opening and intermittent dham dara dham dara refrains, sung by Murtuza Khan and Quadir Khan set the smooth and ballet-like quality of this song of despair and separation from the beloved. The phrases are simple and rustic, making it apt for expressing the thoughts of the lead protagonists of the film, who come from humble backgrounds.The real  triumph for me however, are the earthy voices of Rahman and Chinmaye that give an unforgettable edge to this number, something very different from the usual sweet singing that one hears in Bollywood songs.

Mani Ratnam’s Guru, loosely based on the life of Indian business tycoon Dhirubhai Ambani, the Reliance Industries, was a favorite of masses and critics alike, receiving extensive praise from international press. Aside from award winning performances and music, the background score of the film by Rahman is easily one of his best works. I am not sure if it’s a legal copy, but the full film with English subtitles can be seen here in fairly good quality. It was a tough translation and I have taken some liberties with phrases to keep the rhythm of the song intact. I would love to hear your feedback here or on the Facebook or Twitter page of bollywoodtarjuma.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
A.R. Rahman, Chinmaye, Murtuza Khan & Qadir Khan
Music: A.R. Rahman

Movie Credits
Directed by: Mani Ratnam
Starring:  Abhishek Bachchan, Aishwarya Rai Bachchan, R. Madhavan, Vidya Balan
Produced by: Mani Ratnam, G. Srinivasan
Release: 12 January 2007

Original Lyrics- Tere Bina

Dum dara dum dara mast mast dara
Dum dara dum dara mast mast dara
Dum dara dum dum oh hum dum
Bin tere kya jeena

Na jaa chaakri ke mare na ja
Souten pukaare
Saawan aayega toh poochega
Na ja re
Pheeki pheeki beswaadhi
Yeh ratiyaan
Kaatoore kate na kate na
Ab tere bina sajna sajna
Kaate kate na
Katena katena tere bina
Tere bina beswaadi beswaadi
Ratiyaan, oh sajna oh

Tere bina chaand ka sona khota re
Peeli peeli dhool udaawe jhoota re
Tere bina sona peetal
Tere sang keekar peepal
Aaja katena ratiyaan
Dum dara dum dara mast mast dara
Dum dara dum dara mast mast dara
Dum dara dum dum oh hum dum
Bin tere kya jeena

Translation of Tere Bina by bollywoodtarjuma

Dum dara dum dara, where is my joy and fun
Dum dara dum dara where is my moon and sun,
my dear love, my companion,
without you, my life is so glum.

Tasteless and never-ending nights,
parched and shriveled sights
My love, without you,
life is devoid of delights.

Don’t answer if the work calls,
don’t wait if the mistress stalls,
Monsoon will come and leave,
all the rain, your absence will reave

Without you my love,
the moonlit gold is a sham,
just yellow dust turning to sand.
Without you,
Precious diamonds play phony-tricks,
lush-trees feel like cactus-pricks.

Please come for the nights don’t pass,
silver is stone and gold turns to brass.
tasteless and never-ending nights,
parched and shriveled sights
My love, without you,
life is devoid of delights.

Luka Chhupi – Rang De Basanti

Rang De Basanti (Colour it Saffron) is a very significant film from the Indian cinema repertoire, both for its aesthetic value and its lasting social impact. In its plot, the film draws parallels between Indian freedom fighters during colonial rule and a group of youngsters fighting for justice in independent India. In a masterfully written screenplay, the plot dwells on the real- world issues around excessive loss of Indian Air Force pilots’ lives due to technical snags in fighter plane, MIG 21. As the film progresses, it’s revealed that corrupt deals by politicians ensure faulty spares for the planes and endanger lives of pilots. The protest means used by the film included candle light vigils at the India Gate monument and civil society demonstrations publicized through media and word-of mouth

It is widely believed that Rang De Basanti paved way for aggressive questioning of political leadership by Indian civil society for their corrupt practices. Candle light marches and vigils at India Gate have since become a metaphor for public angst, as seen in Jessica Lall Murder Case, Priyadarshini Mattoo rape and murder,  Indian anti-corruption movement and, 2012 Delhi gang rape. I have always believed that films emerge from the culture we live in, rather than mere imagination and, they have (however limited) the power to bring in social transformations and Rang De Basanti is a shining case in point.

This evocative song written by former ad-man Prasoon Joshi is perhaps one of the most touching mother-child songs from Bollywood. A R Rahman’s earthy voice fits perfectly for it and along with legendary Indian singer, Lata Mangeshkar, it brings together Indian and Western notes in a very memorable way. The song is an imagined conversation of a mother and her dead son, ironically filmed over his funeral being conducted with state honors. She is anxiously asking her son to come back, knowing well he has laid down his life for his country and will never be back. The son on the other hand, is trying to convince her that he is in a better and beautiful place with all the comforts of heavan. As the song concludes, the son admits that even luxuries of paradise pale in comparison with his mother’s love. I have to admit, I always become teary-eyed at those lines as they bring a deep realization of a mother’s loss in this world and loneliness of a son’s soul in the next one. It’s a painful, yet poignant use of poetry.

Song Credits
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Lata Mangeshkar, A R Rahman
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Rakeysh Omprakash Mehra
Starring:   Aamir Khan, Siddharth Narayan, Soha Ali Khan, Kunal Kapoor, R. Madhavan, Sharman Joshi, Atul Kulkarni and, Alice Patten
Produced by: Rakeysh Omprakash Mehra, Ronnie Screwvala, P. S. Bharathi
Release: 26 January 2006

Original Lyrics-Luka Chhupi
Mother:
Luka chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
Kahan kahan dhoondha tujhe
Thak gayi hai ab teri maa
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na
Son:
Kya bataoon maa kahan hoon main
Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
Tere kisson jaisa bhola salona
Jahan hain yahan sapno vala
Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
Dor koi loote nahin beech se kaate na
Mother:
Teri raah takey aankhiyaan
Jaane kaisa kaisa hoye jiyaa,
Dhire dhire aangan utre andhera, mera deep kahan
Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
Mere chanda tu hai kahan
Son:
Kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
Maine jharne se paani maa tod ke piya hai
Guchcha guchcha kai khwabon ka uchal ke chuwa hai
Chaaya liya bhali dhoop yahaan hai
Naya naya sa hai roop yahan
Yahaan sab kuch hai maa phir bhi
Lage bin tere mujhko akela
Mother:
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na

Translation of Luka Chhupi by bollywoodtarjuma

Mother:
Enough of this hide and seek,
your mother is now tired and weak.
All day I have been searching,
now just come out of hiding.
Come home and calm my worry,
It’s dark and my vision is hazy
Son:
How do I explain maa?
Here I fly in open skies.
Here your bed time stories are alive,
dreamy, innocent and full of surprise.
I am soaring like a kite,
no one challenges my might
or restrains my flight.
Mother:
My eyes are waiting and mind uneasy,
As darkness cloaks the porch gently,
I hunt for my life’s light with anxiety.
Sun has left but where is my moon,
please give a hint and come soon.
Son:
How do I show you this place maa?
I drink sweetness from waterfalls,
I touch bunches of dream-sprawls.
Warm sunshine peeps through shadows,
Everything is fresh with afterglows.
All comforts are here, just give a name,
but without you maa, nothing is the same.
All would be perfect here, if only
without you, I wasn’t so lonely.
Mother:
Come home and calm my worry,
It’s dark and my vision is hazy

Patakha Guddi – Highway

The song suffused with spiritual touch of Irshad Kamil’s poetic genius, beautifully sung by Jyoti and Sultana Nooran and, set to A R Rahman’s enthralling music, stays with you long after you finish listening. Despite the language being a bit unfamiliar, I was sure its appeal to the Highest Power is very potent. Once I learnt the meaning of the words from my Punjabi friends, I was stuck by how insightfully this song describes a free-spirited human being. Such people are often admired by many yet belong to no one, they fascinate people, but the world remains distant from them. For all those nomadic souls, the Supreme Being acts as a nurturer and protector; freeing them from worldly concerns and letting them live their life on their own terms.

Song Credits
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Jyoti Nooran, Sultana Nooran
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Imtiaz Ali
Starring: Alia Bhatt and Randeep Hooda
Produced by: Sajid Nadiadwala
Release: 21 February 2014

Original Lyrics-Patakha Guddi

Mitthe paan di gillori,Lattha suit da Lahori
Fatte maar di phillauri

Jugni mel mel ke, Kood phaand ke
Chakk chakaudde jaave

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali, Uski kadam kadam rakhwaali

Ainve lok laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka
Ali Ali Ali Ali

Sharf Khuda ka, Zarf Khuda ka
Ali Ali Ali Ali..
Ali ho.. Ali ho..
Chali o.. re chali chali, chali o..

Ali Ali teri gali, Woh to chali..
Ali Ali..Teri gali chali o..

O jugni o.. patakha guddi o
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o
Patakha Guddi O
Nashe mein udi jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi o

Maula tera maali, O Hariyaali jungle waali
Tu de har gaali pe taali
Uski kadam kadam rakhwaali
Ainve lok-laaj ki soch soch ke, Kyun hai aafat daali
Tu le naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali
Naam Rab ka, naam Sai ka, Ali Ali Ali Ali

Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan
Maine to tere tere utte chhadiyaan doriyan

Tu to pak Rab ka banka baccha, raj-dulara tu hi
Pak rab ka baanka bachcha, uska pyara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wohi
Naam Ali ka leke tu to.. naach le gali gali
Le naam Ali Ali..

Jugni rukh peepal da hoi, Jis nu pooje taa har koi
Jisdi phasal kise na boyi, Ghar vi rakh sake na koi

Rastaa naap rahi marjaani, Patthi baarish da hai paani
Jab nazdeek jahaan de aani, Jugni maili si ho jaani

Tu le naam Rab da Ali Ali, Jhall Khaleran challi
Naam rab da Ali Ali, Har darawaza Ali (x2)

Sai Re.. Sai Re..Maine to tere tere utte chadiyaan doriyan

Translation of Patakha Guddi by bollywoodtarjuma

Like a sweet triangle of betel quid,
attired in Lahori garb,
this little kitten of a kid,
this firefly jumps and greets,
Fascinated she gapes,
at everyone she meets.

O emerald-tone of wild,
God is your nurturer.
You cheer at every curse,
yet He shields you with his cover,
at every step and forever.

Why worry for the norms of the world?
Why think of words being hurled?
Just evoke the name
of the One above all,
the creator,
the one who answers every call.

With dignity of the Maker,
along with His justice,
She travels His path,
unstopping and restless.

The firefly, that burning kite,
she flies high on His might,
Here, there
and everywhere.
I have handed her strings,
to you o God,
the King of kings.

You are divine God’s valiant child,
closest to His majestic heart.
If He sends anxieties your way,
rest assured,
He will make them go away.
Just chant His name,
and dance in every lane,
without worry, without shame.

This girl with the fate of peepul tree*,
tended  by none,
with many a devotee.

This wild nomadic girl,
drifts like rain showers.
If the world closes in on her,
her aura turns sour,
and she wilts like a thirsting flower.

Speaking His name,
over and over again,
at every door, every lane
she keeps being insane,
going on against the grain.
O Lord, O Lord
I have handed her strings,
to you oh God,
the King of kings.

* In some places in India, Peepul Tree is considered a deity and people offer prayers to it, specially on Saturday. At the same time, a Peepul Tree is considered an abode of two demons who bring misfortune, so planting it inside houses and courtyards is considered inauspicious. The tree is often found on roadsides and in gardens near a temple.

 

Coming Soon! – Patakha Guddi – Highway

One of the most challenging translations for me as I don’t speak Punjabi. But since I love the song, I am going to try my best, stay tuned!

 

pataka guddi teaser copy

Jai Ho – Slumdog Millionaire

.

A song by Gulzar is generally set for an award from the time it reaches his pen. While the world was charmed by Academy Award winning song Jai Ho, Bollywood fans accustomed to Gulzar’s genius and A R Rahman’s music were not exactly surprised. Combination of energetic beats and lovely metaphors, this song is a delight every time one hears it. Here is my take on the meaning of Jai Ho lyrics in English, minus the Spanish stanzas written and sung by the very talented Tanvi Shah, as I can’t translate those, as much as I wish I could. I would appreciate if anyone with the knowledge of Spanish and English  helps me with the same. Jai ho!

Song Credits
Singers: Sukhvinder Singh, Mahalaxmi Iyer, Vijay Prakash, and Tanvi Shah
Music: A. R. Rahman
Lyrics: Gulzar, Tanvi Shah

Movie Credits
Directed by: Danny Boyle
Starring: Dev Patel, Freida Pinto, Madhur Mittal, Anil Kapoor, and Irrfan Khan
Produced by: Christian Colson
Release: 9 January 2009

Original Lyrics-Jai Ho

Jai Ho Jai Ho Jai Ho  Jai Ho
Aaja Aaja Jind-e-Shamiyane Ke Tale
Aaja zariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho Jai Ho

Ratti Ratti Sachi Maine Jaan Gavayi Hai
Nach Nach Koylo Pe Raat Bitayi Hai
Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Uda Di
Gin gin tare Maine Ungli Jalayi Hai
Aaja Aaja Jind-e-Shamiyane Ke Tale
Aaja zariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho Jai Ho
Jai Ho Jai Ho

Chakh Le Ho Chakh Le Ye Raat Shahad Hai Chakh Le
Rakh Le Haan Dil Hai Dil Aakhri Hadd Hai Rakh Le
Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na
Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na
Aaja Aaja Jind-e-Shamiyane Ke Tale
Aaja zariwale Nile Aasman Ke Tale,
Jai Ho Jai Ho

Kab Se Ha Kab Se Tu Lab Pe Ruki Hai Keh De
Keh De Ha Keh De Ab Aankh Jhuki Hai.. Keh De
Aisi Aisi Roshan Aankhe Roshan Dono heere Hai Hai Kya
Aaja Aaja Jind-e-Shamiyane Ke Tale
Aaja zariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho Jai Ho
Jai Ho Jai Ho

 

Translation of Jai Ho by bollywoodtarjuma

Hail! Salute!
Hail! Salute!

Come on under the silken
cover of my being,
come rest under the blue of
the gold embroidered sky.

I wait for you and
lose my life bit by bit,
dancing on smoldering embers
in the pitch dark of the night.
I push sleep out of my eyes,
blow by blow,
while burning my fingers counting,
endless scorching stars that glow.

Come on under the silken
cover of my being,
come rest under the blue of
the gold embroidered sky.

Come and taste the honey-sweet night,
keep it in your heart,
as the last frontier of this fight.
The dark of your kohl-rimmed eyes,
grips me like black magic on the rise.
Come on under the silken
 cover of my being,
come rest under the blue of
the gold embroidered sky.

Please say something now,
for you have stayed
on my lips for long.
I won’t even look in your
twinkling diamond eyes.
Please don’t be shy
and let your words rise.

Come on under the silken
cover of my being,
come rest under the blue of
the gold embroidered sky.

Hail! Salute!
Hail! Salute!

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑