Another beautiful song by Gulzar, Chupke Se from Shaad Ali’s Saathiya (Companion) is a kind of train of thought poetry. Filled with never-ending metaphors of passion, romance and love; the song is a manifestation of desperate fantasies of lovers separated by distance and time. It’s a tough translation and I have taken some liberties to keep the flow intact. Let me know what you think here and do join bollywoodtarjuma’s Facebook and Twitter page.

Right here, you can watch this memorable film about the struggles of a couple who elope to be together but later realize marriage is not exactly a fairy tale with a happily ever after. It’s an insightful journey of self-discovery and a reflection on nature of romantic relationships in the face of  everyday struggles, drudgery and tragedies. The Tamil original, Alaipayuthey (Waves are flowing) directed by maverick film maker Mani Ratnam featured the song set to the same melody, penned by lyricist Vairamuth. Although an entirely different meaning, romance in the poetry is equally, if not more stunning. The song can be found here and it’s meaning can be read here.

Song Credits
Lyrics: Gulzar
Singers:
Sadhana Sargam, Murtaza Khan, Qadir Khan, A. R. Rahman
Music: A R Rahman

Movie Credits
Directed by: Shaad Ali
Starring: Rani Mukerji, Vivek Oberoi
Produced by: Bobby Bedi, Yash Chopra, Mani Ratnam, Aditya Chopra
Release: 20 December 2002

Original Lyrics – Chupke Se from Saathiya

Dosto se jhutee mutee dusro kaa naam le ke phir meree baate karna
Yaara raat se din karna
Lambee judaayee teree bada mushkil hai aaho se dil bharna
Yaara raat se din karna
Kab yeh puree hogee, dur yeh duree hogee, roz safar karna
Yaara raat se din karna

Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale
Jale katara katara, gale katara katara
Raat bhee naa hile aadhee aadhee, yeh
Chupke se chupke se r lag ja gale, raat kee chaadar tale

Farvaree kee sardiyo kee dhup me, mundee mundee ankhiyo se dekhana
Haath kee aad se
Nimee nimee thand aur aag me, haule haule maarva ke raag me
Mir kee baat ho
Din bhee naa dube, raat naa aaye, shaam kabhee naa dhale
Shaam dhale toh subah naa aaye, raat hee raat chale
Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale

Tujh bina pagalee yeh purvaaye, aake meree chunaree me bhar gayee
Tu kabhee aise hee, gale lag jaise yeh purvayee
Aa gale lag jaise yeh purvayee, saathiya sun tu
Kal jo mujhako nind naa aaye, paas bula lena
Godee me apnee sar rakh lena, loree suna dena

Chupke se chupke se raat kee chaadar tale
Chaand kee bhee aahat naa ho, baadal ke pichhe chale
Jale katara katara, gale katara katara
Raat bhee naa hile aadhee aadhee, yeh

Translation of Chupke Se by bollywoodtarjuma

With false names and half-lies,
talk of me all night with friends,
but keep us in disguise.
Long separation and anxious sighs,
ceaseless night and awaited sunrise,
When will darkness break and light awake?
When will these distances fade?
Days and nights keep lingering,
for how long do we keep wandering?

Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night.
Under the silent footsteps of moon,
we take the clouded flight.
Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night,
I want you to hold me tight.

Every bit burning,
all of it melting,
while the midnight stands,
timelessly, unmoving.

Look at me with half-closed eyes,
shielded with a canopied hand,
soaked by the warmth of February-tan.
In the nippy cold and thawing heat,
with sunset’s song* upbeat,
we will exchange some verses by Mir**,
while horizon and sun get nowhere near.
The sun should not set,
night must not fall,
frozen twilight will just stall.
But when dusk finally melts to dark,
the morning should wait at the arc,
not letting the night ever disembark.
 
 While you are distant,
a delirious breeze is persistent
to fill into my shawl,
wrapping my heart in enthrall.
Listen my cherished companion,
just like this breeze, someday,
you embrace me with abandon.
Tomorrow, be near me
when sleep betrays my night,
cradle my head in your lap,
and sing me a lullaby of moonlight.

Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night.
Under the silent footsteps of moon,
we take the clouded flight.
Quietly, wordlessly,
beneath the blanket of night,
I want you to hold me tight.

Every bit burning,
all of it melting,
while the midnight stands,
timelessly, unmoving.

* Phrase used in the original song refers to Marva raag or melody mode in Hindustani classical music. It’s considered a song of quiet and gentle yearning for love, represented by the arrival of sunset.

**Although people may have differing opinions, I see this part as a reference to the poetry of Mir Taqi Mir, a famous Urdu poet, who was known for writing intensely romantic ballets. Read my translation of a classic ghazal by Mir here.

 

 

 

Advertisements